近日,“網(wǎng)絡(luò)流行語神翻譯”和“古詩版阿黛爾金曲”火熱來襲,讓文言文著實(shí)火了。網(wǎng)友們已經(jīng)不能滿足于簡(jiǎn)單的流行語制造了,盡情開啟文言文模式,不僅翻譯白話文,還把領(lǐng)域伸向了英文,其效果真是不折不扣的“我伙呆”。
“富賈,可為吾友乎”、“膝為矢所傷”……許久不用文言文的網(wǎng)友初見這幾句都覺得不知所云,但如果聯(lián)系起最近的網(wǎng)絡(luò)流行語“土豪我們做朋友”、 “直膝箭”,是否立刻豁然開朗了呢?還有“何棄療”被譯為“汝何如停療”,“女漢子”被譯為“安能辨我是雄雌”,是不是讓人忍俊不禁呢?而英國(guó)女歌手阿黛 爾的一首《Someone like you》也被網(wǎng)友們用文言文神翻譯了一番,曲名被譯為“另尋滄!,歌詞“I heard that your settled down”被譯為“已聞君,諸事安康”,“I heard that your dreams came true”被譯為“已聞君,得償所想”,“Never mind,I will find someone like you. I wish nothing but the best for you too”更是被升華為“毋須煩惱,終有弱水替滄海;拋卻糾纏,再把相思寄巫山”。網(wǎng)友紛紛“給母語點(diǎn)贊”,表示“恐怕要中文八級(jí)以上才有這樣的功力”、 “翻譯得太美”。
不過,對(duì)參差不一的翻譯,網(wǎng)友們也褒貶不一,不少人表示“突然有種想學(xué)好文言文的沖動(dòng)”。不過,網(wǎng)友“莫毒梟”則“不禁有些唏噓,好比我見過大 多數(shù)以所謂‘文言文’寫作的人,不過是白話文強(qiáng)作文言辭藻罷了,連文言句式都算不上。簡(jiǎn)而言之,就是連《古文觀止》都沒看過!
【編輯:黃先兵】
相關(guān)新聞
重慶巴蜀文化研究中心 四川省文學(xué)藝術(shù)發(fā)展促進(jìn)會(huì) 云南省高原文學(xué)研究會(huì) 貴州省紀(jì)實(shí)文學(xué)學(xué)會(huì) 貴州省青年文學(xué)研究會(huì) 遵義市愛國(guó)擁軍促進(jìn)會(huì)
版權(quán)所有:西南作家網(wǎng)
國(guó)家工業(yè)信息化部備案/許可證:黔ICP備18010760號(hào) 貴公網(wǎng)安備52010202002708號(hào)
合作支持單位:貴州省青年文學(xué)研究會(huì) 四川省文學(xué)藝術(shù)發(fā)展促進(jìn)會(huì) 云南省高原文學(xué)研究會(huì) 重慶市巴蜀文化研究中心
投稿郵箱:guizhouzuojia@126.com QQ1群:598539260(已滿) QQ2群:1042303485