11月10日下午,首屆莫干山國(guó)際詩(shī)歌節(jié)之“詩(shī)歌與翻譯:游子國(guó)際化”論壇今在同濟(jì)大學(xué)舉行。在論壇上,詩(shī)人王家新和多多就保羅·策蘭與現(xiàn)當(dāng)代詩(shī)歌進(jìn)行了對(duì)談。
保羅·策蘭 資料圖
多多:近些年更多讀到的是策蘭的吞吐、結(jié)巴、把話咽回去
王家新談到他與策蘭的“相遇”是在1990年,讀到他的英譯本,他講到那次相遇是他生命中一次極其重要的甚至決定性的相遇。當(dāng)時(shí),國(guó)內(nèi)對(duì)于策蘭的翻譯極少,上世紀(jì)八十年代也沒有人談?wù)摬咛m。到了1991年秋天的一個(gè)夜里,“晚上我無法入睡,腦子里全是策蘭,而且我當(dāng)時(shí)非常喜歡,策蘭的詩(shī)給我更刺激、更強(qiáng)烈、更尖銳的感覺,我一口氣翻譯了二十多首詩(shī)!
一個(gè)詩(shī)人為什么放下一切去翻譯另一個(gè)人詩(shī)人的詩(shī)?在王家新看來,就是因?yàn)樯恼賳,生命的難以忘懷。“你讀了他,就揮之不去。他的聲音、他的臉龐就在你生命之中揮之不去,你必須把他翻譯出來,你不睡覺,你必須把他翻譯出來,作為翻譯最終就這么簡(jiǎn)單!
王家新談到,在翻譯策蘭之前自己身上可能攜帶著策蘭的血,或流著與他同樣的血!鞍⒑宅斖型抻芯湓捳f,翻譯那是兩個(gè)天才之間的合作,我不敢說我是什么天才,我是最怕說這句話的。如果你不具備那樣的天才,最起碼你身上要流著同樣的血,這樣才能翻譯策蘭這樣的詩(shī)人,否則你千萬不要去翻譯。這有某種必然性,這是我二十多年的經(jīng)驗(yàn)!
王家新說他翻譯策蘭本身也經(jīng)歷了一個(gè)長(zhǎng)達(dá)二十多年的漫長(zhǎng)過程。他談到德國(guó)漢學(xué)家顧彬的一個(gè)觀察,顧彬說,在德國(guó)五十歲以上的人適合做翻譯,在中國(guó)二三十歲的人就做翻譯了。顧彬這句話暗示了一個(gè)看法:翻譯需要經(jīng)驗(yàn),需要經(jīng)驗(yàn)的成長(zhǎng)過程、訓(xùn)練過程。而王家新自己翻譯策蘭二十多年,也經(jīng)歷了這樣一個(gè)過程!拔曳磸(fù)讀他、體會(huì)他,要求自己進(jìn)入他內(nèi)在的起源,知道每一個(gè)字詞,每一個(gè)細(xì)節(jié),這要求高度的精確性、忠實(shí)、精確,這種內(nèi)在的起源等等都是我最初要求自己的!
而這些年,詩(shī)人多多閱讀策蘭的體會(huì)是,他越來越讀到策蘭的沉默:“他通過空白、停頓,然后顯露了沉默。有人問我,說我2000年以后的詩(shī)風(fēng)就不太使用蠻力了,力量減少了。沉默、空白是比較高級(jí)的,使用蠻力的話還是在追求某種顯性的語(yǔ)言效果,造成震驚,或者(顯示)我寫得多么有勁,多么刺激!
多多說,他更多讀到的是策蘭的吞吐、結(jié)巴、把話咽回去,他說得少,但效果呈現(xiàn)得多。策蘭的“少”要達(dá)到何種陌生處?多多拿蘭波和策蘭進(jìn)行對(duì)比,蘭波所到達(dá)的至高之境是混沌,是不可認(rèn)知,而策蘭到達(dá)的所謂陌生處并不只是混沌,還仍然在認(rèn)知。
王家新:我絕不可能用信達(dá)雅那一套來翻譯策蘭
詩(shī)歌翻譯非常難,而策蘭則是難上加難,按照王家新的說法,一個(gè)原因是策蘭很少用傳統(tǒng)的德語(yǔ)詩(shī)歌的詞匯,他認(rèn)為德語(yǔ)被污染毒化了。策蘭詩(shī)中有三分之一都是他制造的詞,都是世界上沒有的詞。王家新談到一個(gè)例子,策蘭有一個(gè)詞是“烏鴉”和“天鵝”兩個(gè)詞拼在一起,那怎么翻?王家新翻譯成“烏鴉之天鵝”。為什么策蘭喜歡造詞?在王家新看來,策蘭是在試圖顛覆!耙?yàn)槲覀儫o論是語(yǔ)言的命名還是思維習(xí)慣都被固化了,比如說烏鴉是烏鴉,天鵝是天鵝,烏鴉是黑色的、陰沉,天鵝是個(gè)白色的、優(yōu)美的高貴等等,怎么命名,都在詩(shī)里固化了,他用這種語(yǔ)言重新命名,對(duì)我們?cè)斐蓻_擊刺激,他都是絕不那么簡(jiǎn)單和表面的,他的語(yǔ)言上,這個(gè)也深深吸引了我!
王家新
王家新有一本詩(shī)歌隨筆集叫《在你的晚臉前》,“晚臉”這個(gè)詞即來自策蘭,意即晚上的臉,但在中文里,沒有“晚臉”這樣的構(gòu)詞,王家新其實(shí)是強(qiáng)譯。王家新說,從“晚”這個(gè)字眼,就能看出策蘭是一個(gè)具有高度歷史感的詩(shī)人。“他有一個(gè)詞叫晚詞(德文:Spaetwort;英文:late-word),我翻譯這個(gè)詞的時(shí)候一下被他吸引,我就是故意把晚和詞拼在一起,我就翻譯成晚詞!
對(duì)于王家新這樣的強(qiáng)譯,多多深表認(rèn)同。“王家新的翻譯觀是否定信達(dá)雅,就是確立了一種策蘭是怎么說話的,就是直接把它譯過來,這樣我們才能參考,如果完全變成了美文的、中文式的,那么策蘭就消失了!
多多
多多非常欣賞王家新對(duì)于“晚詞”“晚臉”的翻譯,“他譯得非常好,晚詞、晚臉都非常好。他不止是突破一個(gè)表面的字意,其實(shí)這個(gè)是觸及到詩(shī)歌最神秘最隱秘的部分。詩(shī)歌如果從心靈出來的話,像狄蘭·托馬斯也是,他的朗誦沒人聽得懂,他的詞組結(jié)構(gòu),他那種長(zhǎng)句子,風(fēng)一樣的東西,人們不可能在短時(shí)間內(nèi)就全能達(dá)到所謂的理解,但是人們?nèi),抵達(dá)了你的心靈,我想對(duì)于策蘭的閱讀恐怕也是這樣子的。”
王家新嚴(yán)格遵循策蘭的句法構(gòu)成,他講求精確。“我翻譯策蘭還是非常嚴(yán)謹(jǐn)?shù),花了大量的心血,必須達(dá)到這種精確性的建筑學(xué),一個(gè)錯(cuò)了這個(gè)大樓就會(huì)垮掉,這不是開玩笑,每一個(gè)字詞,每一個(gè)細(xì)節(jié),都要高度精確。德國(guó)的精確是世界上眾所周知的,是很恐怖的可怕的精確。你別看策蘭神秘,但他也很精確。所以我一定要達(dá)到那種精確性,這是從開始到現(xiàn)在都如此!
他談到《死亡賦格》的例子,“翻譯成《死亡的賦格》不對(duì),就是死亡賦格,把死亡、賦格拼在一起,一個(gè)新的語(yǔ)言烙印打在德國(guó)語(yǔ)言文化身上,它中間沒有一個(gè)‘的’,它是一個(gè)特殊的構(gòu)詞,沒有正常的句法、邏輯關(guān)系!
同時(shí),王家新也談到,他之所以要摒棄信達(dá)雅的翻譯觀,是試圖為中國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌帶來一種異質(zhì)性、陌生性的東西!八晕医^不可能用老的那一套來翻譯策蘭的詩(shī),不可能。我有意追求這種異質(zhì)性。”
而這種異質(zhì)性也恰恰是策蘭自己的詩(shī)歌創(chuàng)作和詩(shī)歌翻譯時(shí)所自覺追求的。王家新談到策蘭一方面繼承了德國(guó)的詩(shī)歌傳統(tǒng),后來他完全走上一條反日爾曼的道路,朝向一個(gè)東方的家園。在策蘭看來,他要從西方文明的統(tǒng)一性、同質(zhì)性中掙脫,要消滅這個(gè)同質(zhì)性,而他的詩(shī)作是對(duì)于阿多諾那句“奧斯維辛之后,寫詩(shī)是野蠻的”回應(yīng)。奧斯維辛的悲劇就是西方文明同質(zhì)性的造成的惡果。奧斯維辛之后還能寫詩(shī)嗎?策蘭的回答是能,但他是要朝向人類之外的歌,人類之外有歌依然在唱。
【編輯:與文為鄰】
相關(guān)新聞
重慶巴蜀文化研究中心 四川省文學(xué)藝術(shù)發(fā)展促進(jìn)會(huì) 云南省高原文學(xué)研究會(huì) 貴州省紀(jì)實(shí)文學(xué)學(xué)會(huì) 貴州省青年文學(xué)研究會(huì) 遵義市愛國(guó)擁軍促進(jìn)會(huì)
版權(quán)所有:西南作家網(wǎng)
國(guó)家工業(yè)信息化部備案/許可證:黔ICP備18010760號(hào) 貴公網(wǎng)安備52010202002708號(hào)
合作支持單位:貴州省青年文學(xué)研究會(huì) 四川省文學(xué)藝術(shù)發(fā)展促進(jìn)會(huì) 云南省高原文學(xué)研究會(huì) 重慶市巴蜀文化研究中心
投稿郵箱:guizhouzuojia@126.com QQ1群:598539260(已滿) QQ2群:1042303485