久久人人爽人人爽人人片av超碰,精品人妻大屁股白浆无码,寂寞熟妇风间ゆみ中文,精品国产一区二区三区四区色,久久精品aⅴ无码中文字字幕重口

歡迎您來到西南作家網(wǎng):www.xnzjw.cn
西南作家網(wǎng): >> 文壇資訊 >> 域外 >> 正文

中阿作家座談促文學(xué)交流互鑒
信息來源:中國新聞出版廣電網(wǎng)/報    作者:洪玉華    閱讀次數(shù):20614    發(fā)布時間:2017-05-02

當(dāng)?shù)貢r間4月27日,以“文學(xué)世界里的絲路暢想”為主題的中阿作家交流座談會在第27屆阿布扎比國際書展上舉辦,中國國家新聞出版廣電總局副局長吳尚之、阿拉伯作家協(xié)會主席哈比卜出席并致辭。

吳尚之在致辭中指出,中國國家新聞出版廣電總局高度重視中阿作家交流對話,與阿盟秘書處共同實施的“中阿典籍互譯出版工程”累計出版了23種中阿作家的優(yōu)秀文學(xué)作品。中國國家新聞出版廣電總局將采取多種措施,繼續(xù)鼓勵和支持中阿作家交流。一是加強政府間雙邊合作。繼續(xù)深化實施“中阿典籍互譯出版工程”,適時與阿聯(lián)酋等阿拉伯國家商簽政府間協(xié)議,共同推動中阿當(dāng)代文學(xué)作品互譯出版。二是擴(kuò)大翻譯出版規(guī)模!敖(jīng)典中國國際出版工程”“絲路書香工程”等,將向阿拉伯國家出版機構(gòu)和翻譯家開放,繼續(xù)支持中國出版機構(gòu)引進(jìn)出版阿拉伯作家作品。三是創(chuàng)新交流合作方式!巴鈬藢懽髦袊媱潯睂⒅С职⒗骷覍懽麝P(guān)于中國的阿文版圖書,適時啟動實施“中國作家看阿拉伯”寫作項目。四是搭建對話交流平臺。繼續(xù)組織中國作家參加阿布扎比等阿拉伯國家的重要書展,為阿拉伯作家參加北京國際圖書博覽會創(chuàng)造條件。

哈比卜表示,中阿文化交流源遠(yuǎn)流長,阿拉伯人都知道一句名言,“求知,哪怕在遙遠(yuǎn)的中國”。今天的中國距離我們不再遙遠(yuǎn),中國在國際舞臺上發(fā)揮著重要的積極作用,中阿經(jīng)濟(jì)貿(mào)易往來頻繁。我們應(yīng)該促進(jìn)作家、出版人之間的交流互鑒,讓雙方更了解彼此。出版人和作家必須為此繼續(xù)努力,拓展和深化絲綢之路上的文化交流和中阿友誼。

中阿作家、漢學(xué)家代表等參加座談交流。

作家:作品互譯,讀懂你我

“北京國際圖書博覽會是世界四大書展之一,今年的北京國際圖書博覽會聘請了一位閱讀推廣形象大使,這位大使不是別人,那就是我,所以我誠摯地邀請各位8月蒞臨北京圖博會,再次品讀中阿文學(xué)作品和探討交流互譯工作!痹谥邪⒆骷医涣髯剷希瑒⒄鹪朴哪难埆@得了與會的阿拉伯作家、翻譯家、文學(xué)界人士的笑聲與掌聲。

在阿布扎比書展期間舉辦的多場作家交流活動中,曹文軒、麥家、徐則臣、余華等中國作家與阿拉伯作家共同探討了文學(xué)的魅力、如何更好地推動作品互譯與文化交流等話題。

曹文軒說,自己對阿拉伯文學(xué)不是特別熟悉,但在閱讀《一千零一夜》等經(jīng)典的阿拉伯文學(xué)作品中,有一種直覺的感受:阿拉伯文學(xué)作品中充滿著智慧。而中國文學(xué)作品中常常透著意境。他認(rèn)為,意境與智慧是中阿文學(xué)的特色,而我們對這些特色的關(guān)注還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。因此,中阿作家應(yīng)進(jìn)一步加強交流合作,像當(dāng)年走出一條絲綢之路一樣,走出一條文學(xué)的絲綢之路。

麥家說,自己在《一千零一夜》里讀到了至少3個關(guān)于中國的故事。如果沒有古老的絲綢之路,也許阿拉伯的文學(xué)作品中就不會有這些具體生動的中國故事。所以他建議在“一帶一路”的現(xiàn)實力量下,中阿作家可以更深入地走入彼此的文學(xué)世界。他還引用了巴爾扎克的一句話,“文學(xué)被認(rèn)為是一個民族的秘史”,因為有“中阿互譯”的出現(xiàn),中國人民和阿拉伯人民能夠更好地互相了解對方民族的歷史。

劉震云同樣認(rèn)為,文學(xué)是跨文化交流的載體,通過文學(xué)作品大家可以互相了解對方人民的生活狀態(tài)。他說,自己目前已有5本小說在阿拉伯地區(qū)出版。麥家說,2014年,他在西班牙參加由五洲傳播出版社和西班牙普拉內(nèi)塔集團(tuán)的《解密》西文版全球巡回簽售時,阿拉伯出版人特意趕到巴塞羅那和他會面,這才促成了今天阿文版的出版。中阿互譯出版工作是加強文學(xué)交流的有效途徑。

徐則臣在發(fā)言中說,他以前從未想過自己的小說《跑步穿過中關(guān)村》這種紀(jì)實類小說能夠翻譯成阿拉伯文以供阿語世界讀者閱讀。如何讓一種文化在國外依舊可以被理解是一個復(fù)雜艱難的問題,需要作者、譯者和出版商共同努力。

《羚羊的白天》的作者、阿聯(lián)酋著名作家法蒂瑪·馬茲魯伊也表示,很榮幸自己的小說能夠入選“中阿互譯”書目,并翻譯成中文介紹給中國讀者。在與遠(yuǎn)道而來的中國著名作家的交流中更激發(fā)了對中國文學(xué)的興趣,迫不及待要拜讀他們的作品。他也對和中國出版商合作有著濃厚的興趣,感謝兩國政府促成的互譯項目為兩國的文學(xué)愛好者提供了交流的平臺。作為作者和譯者的海瑟姆博士同樣認(rèn)為中阿互譯工程非常有價值。他說,將不同國家之間的人民聯(lián)系起來的紐帶就是文化,文化交流中翻譯出版工作非常重要,期待有更多的優(yōu)秀譯者搭建起中阿文學(xué)交流的橋梁,也期待與中國作家更多地面對面交流。

出版人:阿語讀者很“識貨”

《紅樓夢》《孟子》《聊齋志異選》《楚辭》……書展期間,《大中華文庫》中的這些中阿甚至中英對照本圖書,不論是擺放在主題圖書展臺還是出版單位展示區(qū),都有阿拉伯國家讀者詢價、購買。書展第二天晚間離開展館前,《中國新聞出版廣電報》記者特意看了看展臺上的這套圖書,早上擺在桌面上的兩個圓柱形“書塔”僅剩下7本書了。

當(dāng)記者在展場遇到《大中華文庫》工作委員會辦公室主任張若楷,并將這一“喜訊”告知他時,他很開心地從手機里翻出一張阿聯(lián)酋讀者抱著一摞《大中華文庫》的照片和記者分享:“這位讀者一次性買了8本!睂τ诎⒗x者選擇這些中國的古代典籍或者“大部頭”,張若楷說:“作為出版人,我特別開心,這至少向我們傳遞了一個信息:讀者是最識貨的,不論他和你是不是處在相同的國家或者文化氛圍中。”他進(jìn)而分析認(rèn)為,《大中華文庫》廣受歡迎,得益于中國經(jīng)典文化的影響力,也受益于編譯團(tuán)隊的精益求精!斑@套書的編輯出版過程漫長而且復(fù)雜,一般先由優(yōu)秀的中文譯者翻譯,再由母語為當(dāng)?shù)卣Z言的漢學(xué)家定稿,最后還要經(jīng)過中外文俱佳的編審專家審定!

漫步在中國主賓國展區(qū),記者隨時都會遇到詢問圖書價格的阿拉伯讀者,據(jù)了解,尋找中國圖書的阿拉伯讀者非常多。雖然很多中醫(yī)藥類圖書都只是中英文對照版,但英文是阿聯(lián)酋通用語言之一,所以購書者依然非常之多。目前《針灸學(xué)圖表解》《話說中醫(yī)》《推拿手法治療頸椎病》等一大批圖書都被讀者買走。

圖書熱銷只是此次書展上好書贏得世界讀者的一個縮影。在主賓國活動區(qū),中國出版企業(yè)帶來的一大批阿文版圖書,多角度展示了中國圖書的魅力,更為阿聯(lián)酋讀者打開了一扇閱讀中國的窗口。比如,北京出版集團(tuán)推出《中華文明探微》,外語教學(xué)與研究出版社推出《中國文化讀本》,中國人民大學(xué)出版社推出《中國企業(yè)成長調(diào)查報告》……

對于中國圖書的廣受歡迎,天天出版社總編輯張昀韜在接受記者采訪時說:“越是民族的越是世界的,這句話對中國圖書走出去的現(xiàn)狀來說非常適用。”她以少兒圖書舉例說,很多國家的家長、教師、讀者都對中國童書很有興趣,因為他們希望在閱讀中了解中國的少年兒童是怎樣成長的、他們有著怎樣的童年生活、在成長中經(jīng)歷了什么。至于國外出版企業(yè)更傾向于引進(jìn)哪些圖書,張昀韜認(rèn)為,民族特色和圖書品質(zhì)是兩個重要因素,就像我們開始引進(jìn)國外圖書時會選擇一些獲獎書系一樣。

“世界各個文明的生命力在于互相對話、互相借鑒。全球化讓我們成為一個人類命運共同體,外國讀者可以從這些作品中加深對中國的過去和現(xiàn)在的理解。”《大中華文庫》工作委員會副主任、副總編輯黃友義在該書阿文版首發(fā)式上的發(fā)言,是中國圖書熱的一種闡釋。主賓國展區(qū)的志愿者、在阿布扎比就讀的一位中國石油大學(xué)交換生在接受記者采訪時也表達(dá)了他對中國圖書熱的看法:“中國是個有影響力的大國,別人自然會想了解咱們的國家和文化。中國作為書展主賓國來到阿聯(lián)酋,這是一個多么便捷地了解中國的渠道,他們顯然不會錯過!

新書發(fā)布:諦聽“一帶一路”腳步聲

第27界阿布扎比國際書展期間,中國出版企業(yè)有一批阿文版圖書首發(fā),記者梳理發(fā)現(xiàn),這些首發(fā)圖書,很多是與國家“一帶一路”建設(shè)密切相關(guān)的,國家新聞出版廣電總局副局長吳尚之等出席圖書的首發(fā)活動,更突顯出政府主管部門的重視。

阿布扎比國際書展是五光十色的圖書海洋,《中國孩子的夢》阿文版首發(fā)式給書展添上了一抹夢幻。書的首發(fā)是與湖北教育出版社和埃及?诉~特文化投資公司合作備忘錄簽約儀式聯(lián)袂舉辦的,它以各民族孩子豐富多彩的夢為載體,全面呈現(xiàn)我國56個民族的特色。該書入選2016年“絲路書香工程”重點翻譯資助項目,2016年2月版權(quán)輸出阿拉伯地區(qū),今年4月阿文版正式出版。此外,接力出版社埃及分社在此次書展上首次發(fā)布了26種阿拉伯語原創(chuàng)圖書,包括兒童文學(xué)作家鄭春華創(chuàng)作的“小餅干和圍裙媽媽”系列、“沒想到嬰兒創(chuàng)意圖畫書”系列、《云朵一樣的八哥》等。

我們知道,“一帶一路”在平等的文化認(rèn)同框架下談合作,體現(xiàn)的是和平、交流、理解、包容、合作、共贏的精神。新世界出版社和阿拉伯科學(xué)出版社合作出版的《中國關(guān)鍵詞》阿文版,以綜合、黨建、政治、經(jīng)濟(jì)、外交等5個專題,用關(guān)鍵詞詞條解釋的方式闡釋中國理念,解讀中國思想、中國政策和中國發(fā)展道路,其內(nèi)容選編自中國外文局及中國翻譯研究院組織實施的國家重點項目“中國關(guān)鍵詞多語對外傳播平臺”項目成果;《一帶一路:中國崛起給世界帶來什么?》阿文版新書是國際問題專家王義桅教授對“一帶一路”戰(zhàn)略的解讀,這兩本書均為當(dāng)代中國主題圖書。

“北京扎耶德中心文庫”涵蓋文學(xué)、歷史、文化、哲學(xué)、經(jīng)濟(jì)等多個領(lǐng)域,以書為媒,感知文化,積極推進(jìn)兩個文明之間的交流與互鑒。據(jù)悉,2016年年初,北京師范大學(xué)出版集團(tuán)與北京扎耶德中心簽訂戰(zhàn)略協(xié)議,在此框架下推出“北京扎耶德中心文庫”,目前文庫已出版10余種,其中《詩經(jīng)》《戰(zhàn)國策》等引起了重要反響。

在阿布扎比國際書展上,中國人民大學(xué)出版社舉行“一帶一路”建設(shè)中的中阿合作貨幣戰(zhàn)略暨《人民幣國際化報告》等圖書簽約儀式;接力出版社埃及分社舉辦首批阿語圖書發(fā)布會暨中國著名作家作品朗讀會;北京師范大學(xué)出版集團(tuán)舉行“北京扎耶德中心文庫”啟動儀式和作家對話活動等,也無不伴隨著國家“一帶一路”建設(shè)的腳步聲。

5月,中國將在北京主辦“一帶一路”國際合作高峰論壇,這一天很快就到了。記者在阿布扎比書展中國主賓國的展臺上,又一次深刻體會到,出版工作者肩負(fù)職責(zé)使命,自覺為黨和國家大局服務(wù)的不懈追求。


【編輯:與文為鄰】

已經(jīng)有 0 條評論
最新評論

版權(quán)所有:西南作家網(wǎng)

國家工業(yè)信息化部備案/許可證:ICP備18010760號    貴公網(wǎng)安備52010202002708號

合作支持單位:貴州省青年文學(xué)研究會  四川省文學(xué)藝術(shù)發(fā)展促進(jìn)會  云南省高原文學(xué)研究會  重慶市巴蜀文化研究中心

投稿郵箱:guizhouzuojia@126.com      QQ1群:598539260(已滿)    QQ2群:1042303485

您是本網(wǎng)站第 183107281 位訪客      技術(shù)支持:HangBlog(renxuehang@foxmail.com)