久久人人爽人人爽人人片av超碰,精品人妻大屁股白浆无码,寂寞熟妇风间ゆみ中文,精品国产一区二区三区四区色,久久精品aⅴ无码中文字字幕重口

歡迎您來到西南作家網(wǎng):www.xnzjw.cn
西南作家網(wǎng): >> 文壇資訊 >> 域外 >> 正文

紀(jì)念新詩百年:新詩賦予我們生命之水
信息來源:文藝報(bào)    作者:趙晏彪(滿族)    閱讀次數(shù):17917    發(fā)布時(shí)間:2017-03-04

原標(biāo)題:新詩賦予我們生命之水——紀(jì)念新詩百年

百年,是值得紀(jì)念的,況且是新詩百年,更具意義。因?yàn)樗俏逅男挛幕\(yùn)動(dòng)的產(chǎn)物,通過變革漢語,完成了一次真正意義上的“詩界革命”。

1917年,《新青年》刊登了胡適、沈尹默、劉半農(nóng)的新詩,標(biāo)志著新詩的正式亮相。

“一個(gè)時(shí)代有一個(gè)時(shí)代的文藝,一個(gè)時(shí)代有一個(gè)時(shí)代的精神。任何一個(gè)時(shí)代的經(jīng)典文藝作品,都是那個(gè)時(shí)代社會(huì)生活和精神的寫照,都具有那個(gè)時(shí)代的烙印和特征。任何一個(gè)時(shí)代的文藝,只有同國家和民族緊緊維系、休戚與共,才能發(fā)出振聾發(fā)聵的聲音!绷(xí)近平總書記在中國文聯(lián)十大、中國作協(xié)九大開幕式上的重要講話,令我想到中國新詩百年以來,正是一代代優(yōu)秀詩人用詩句譜寫了民族復(fù)興的歷史篇章,推動(dòng)了民族文化的傳承與發(fā)揚(yáng)。

今天,新詩百年回望之際,我們向百年新詩致敬,向新詩的開拓者們致敬。繼承和發(fā)揚(yáng)新詩的創(chuàng)新精神,是這個(gè)時(shí)代的責(zé)任,更是辦刊人義不容辭的職責(zé)。為此,籌備半載,《民族文學(xué)》蒙古文版、藏文版、維吾爾文版、哈薩克文版和朝鮮文版,遴選出數(shù)十位優(yōu)秀詩人的佳作譯成蒙、藏、維、哈、朝5種文字,以“詩歌專號(hào)”的形式推出。在每個(gè)文版中,還編發(fā)了10位母語詩人的詩作。這個(gè)專號(hào)的出版,還有另外一層意義,即我們?cè)跁鴮懼袊膶W(xué)史、詩歌史的時(shí)候,不能忽略少數(shù)民族文學(xué),不能忘卻用母語創(chuàng)作的少數(shù)民族詩人和作家,以及那些卓越的翻譯家們。在斑斕多姿的中國文化長(zhǎng)河里,中國少數(shù)民族三大史詩的歷史地位和文化貢獻(xiàn)尤為重要,它們?yōu)橹袊鵂N爛的詩歌注入了新鮮而寶貴的活力,并且為中華詩歌增添了華美的篇章。為此,我們要以一種包容的心態(tài)、海納百川的胸懷,全面地、客觀地、充滿情感地去展現(xiàn)一個(gè)多民族國家多元化的燦爛文化。

《民族文學(xué)》少文版“詩歌專號(hào)”上刊登的詩作,可以供少數(shù)民族讀者閱讀、學(xué)習(xí)、借鑒和評(píng)說,有利于促進(jìn)不同民族文化之間的交流。

每當(dāng)讀到胡適先生的新詩《蘭花草》(原題《希望》):“我從山中來,帶著蘭花草,種在小園中,希望花開早,一日看三回,看得花時(shí)過”……都會(huì)有種心曠神怡的感覺。古詩詞留給我們的如同文化血液,新詩賦予我們的是一種生命之水。

在這一百年的蹉跎歲月中,整個(gè)中華民族歷經(jīng)了五四運(yùn)動(dòng)、軍閥混戰(zhàn)、抗日戰(zhàn)爭(zhēng)、解放戰(zhàn)爭(zhēng)、新中國成立、改革開放等重大的歷史變革。可以說,無論是從歷史的、文化的角度,抑或是從政治的、藝術(shù)的角度而言,這是充滿荊棘與苦難的百年,是中國脫胎換骨的百年,是新詩誕生和佳作不斷涌現(xiàn)的百年。

縱觀新詩發(fā)展的歷程,自改革開放以來,又有了新的突破與發(fā)展,她不但召喚和凸顯社會(huì)中的善良與美好,思考人性的純真與意義,更從個(gè)人的小哀大怨、世俗的物欲貪念中突破出來,在奮力前行中發(fā)現(xiàn)新的詩性之美。

詩從來沒有離開過中國這塊土壤,詩和這里的人民向來都是那么的親近,詩始終是中華各民族的精神寄托和情感紐帶。如今,將這些貼近人民、貼近生活、貼近自然的詩歌譯成少數(shù)民族語言,以達(dá)到與少數(shù)民族讀者“佳詩共賞析”的愿景,是我們由衷希望的。

從眾多詩人的詩作中遴選出的這些詩,有的是心靈撞擊而成,有的是來自生命隱秘處的吶喊,有的真誠坦蕩、自然古樸,有的詼諧幽默、俏皮浪漫,有的充溢著一種大愛,有的訴說著悲天憫人的情懷……無論是什么形式,這些詩都是來自生活又高于生活。詩人、翻譯家屠岸說:“翻譯詩歌一般先要看詩歌原文,要擁抱原文,好幾遍,爛熟于心后,再進(jìn)行翻譯。翻譯詩歌要感悟,要體會(huì),要滲透到原作的精神中去,然后發(fā)揮自己的創(chuàng)造力!庇纱丝梢,將漢語譯成少數(shù)民族語言,翻譯家的再度創(chuàng)作十分重要。我們精選了優(yōu)秀的翻譯家們,將這些漢文詩歌譯成5種不同的語言文字。

《民族文學(xué)》出版的這一期“詩歌專號(hào)”,不僅是向新詩百年致敬,更是表達(dá)一種愿望:希望《民族文學(xué)》向著百年期刊大步邁進(jìn),辦成精美、經(jīng)典、精粹的刊物,以報(bào)答翻譯家、作家和讀者,答謝所有為這本刊物付出過心血的人們。

“江山留勝跡,我輩復(fù)登臨!弊屛覀?yōu)橹椭腥A民族偉大復(fù)興時(shí)代的文藝高峰而努力。


【編輯:與文為鄰】

已經(jīng)有 0 條評(píng)論
最新評(píng)論

版權(quán)所有:西南作家網(wǎng)

國家工業(yè)信息化部備案/許可證:ICP備18010760號(hào)    貴公網(wǎng)安備52010202002708號(hào)

合作支持單位:貴州省青年文學(xué)研究會(huì)  四川省文學(xué)藝術(shù)發(fā)展促進(jìn)會(huì)  云南省高原文學(xué)研究會(huì)  重慶市巴蜀文化研究中心

投稿郵箱:guizhouzuojia@126.com      QQ1群:598539260(已滿)    QQ2群:1042303485

您是本網(wǎng)站第 183108718 位訪客      技術(shù)支持:HangBlog(renxuehang@foxmail.com)