久久人人爽人人爽人人片av超碰,精品人妻大屁股白浆无码,寂寞熟妇风间ゆみ中文,精品国产一区二区三区四区色,久久精品aⅴ无码中文字字幕重口

歡迎您來(lái)到西南作家網(wǎng):www.xnzjw.cn
西南作家網(wǎng): >> 文壇資訊 >> 域外 >> 正文

漢學(xué)家,助中華文化四海生根
信息來(lái)源:人民日?qǐng)?bào)    作者:吳云 李永群 王遠(yuǎn) 宦翔 黃云迪    閱讀次數(shù):17677    發(fā)布時(shí)間:2017-02-16

他們是熱愛(ài)中國(guó)文化的外籍人士,都獲得了第十屆“中華圖書(shū)特殊貢獻(xiàn)獎(jiǎng)”。他們?cè)诤M庋芯繚h字、出版中國(guó)圖書(shū),用真情推動(dòng)中華文化,把更加全面、真實(shí)、立體的中國(guó)呈現(xiàn)在世界面前

帕奇·亞當(dāng)娜:

推介優(yōu)秀的中國(guó)兒童書(shū)籍

本報(bào)駐加拿大記者 吳 云

“我要利用我的知名度,更多宣傳和出版中國(guó)兒童書(shū)籍,和中國(guó)的出版界同行分享國(guó)際出版業(yè)的經(jīng)驗(yàn)!奔幽么蟪霭婕、國(guó)際兒童讀物聯(lián)盟基金會(huì)主席、國(guó)際安徒生獎(jiǎng)評(píng)委會(huì)主席帕奇·亞當(dāng)娜對(duì)本報(bào)記者說(shuō)。

亞當(dāng)娜在危地馬拉出生長(zhǎng)大,由于小學(xué)同學(xué)中有華人的后代,她自小就接觸到中國(guó)文化。1978年,她在加拿大創(chuàng)立了Groundwood Books,立志出版加拿大一流的兒童書(shū)籍,也把世界各地優(yōu)秀的兒童文學(xué)作品帶到加拿大。

早期華人移民在加拿大的遭遇深深觸動(dòng)了亞當(dāng)娜。她說(shuō),當(dāng)初華人來(lái)加拿大修鐵路,為加拿大作出了很大貢獻(xiàn),不少人都獻(xiàn)出了生命。鐵路修好后,政府卻對(duì)留在加拿大的華人征收人頭稅。亞當(dāng)娜主動(dòng)在加拿大出版了一批真實(shí)記錄了早期華人移民遭到歧視的華人作家的作品。

為了把中國(guó)優(yōu)秀的兒童文學(xué)作品介紹到加拿大,亞當(dāng)娜與國(guó)際兒童讀物聯(lián)盟中國(guó)分會(huì)建立了聯(lián)系,還與中國(guó)的出版界人士建立了友誼。2006年,亞當(dāng)娜多次到訪中國(guó)。她認(rèn)為,中國(guó)一些小學(xué)鼓勵(lì)孩子們?yōu)榭鞓?lè)而讀書(shū)的做法值得加拿大、美國(guó)和英國(guó)的學(xué)校效仿。她還推動(dòng)中國(guó)兒童出版界與伊朗、阿根廷等國(guó)建立了雙向合作聯(lián)系,向世界介紹中國(guó)的兒童文學(xué)作品。

在她眼中,一本好書(shū)一定不是為了說(shuō)教而寫(xiě)。如果書(shū)中確有哲理,這些哲理也是通過(guò)人物和情節(jié)自然展現(xiàn)的。孩子們都不喜歡聽(tīng)大道理,他們喜歡真實(shí)的人物,喜歡看書(shū)中的孩子如何走出困境,解決他們面臨的問(wèn)題,成為快樂(lè)的孩子。她認(rèn)為,在兒童文學(xué)領(lǐng)域,任何主題都可能產(chǎn)生好故事,但是,無(wú)論什么故事都不能扭曲現(xiàn)實(shí),而是要反映孩子的真實(shí)境況。比如,高洪波所著的 “快樂(lè)小豬波波飛”,故事的主角是只小豬,這只小豬遇到了各種事情,就像一個(gè)小孩子一樣。這樣的故事能讓孩子感受到那只小豬就是自己的化身。

亞當(dāng)娜坦言,向世界推廣中國(guó)兒童文學(xué)作品沒(méi)有想象中那么容易。其一是沒(méi)有專(zhuān)門(mén)從事中國(guó)兒童文學(xué)翻譯的群體,要找到合格的翻譯很困難。建議中國(guó)效仿法國(guó)、瑞典等國(guó)對(duì)翻譯工作進(jìn)行補(bǔ)貼;其二是世界絕大多數(shù)非中文書(shū)籍都被世界六大出版集團(tuán)壟斷,商業(yè)化和同質(zhì)化嚴(yán)重,比如《哈利·波特》《饑餓游戲》以及有關(guān)吸血鬼的書(shū)等都同時(shí)有幾十個(gè)版本,要把一本中國(guó)書(shū)籍推向市場(chǎng)難度不小。

“中國(guó)人和中國(guó)文化在世界上無(wú)處不在,我們需要更加了解中國(guó)。這個(gè)想法使我知難而上,要把更多中國(guó)書(shū)翻譯成英文!眮啴(dāng)娜說(shuō)。

亞當(dāng)娜認(rèn)為,中國(guó)只有通過(guò)出版優(yōu)秀作品,才能成為世界文學(xué)大國(guó)!爸袊(guó)市場(chǎng)巨大,中國(guó)出版界不必追隨其他國(guó)家的商業(yè)模式出版中國(guó)式的《哈利·波特》或《饑餓游戲》,完全可以出版更具特色的作品。期待中國(guó)作家們寫(xiě)出更多原汁原味的作品,把中國(guó)文學(xué)一步步地推向世界。”

汪德邁:

用畢生精力研究漢文化

本報(bào)駐法國(guó)記者 李永群 王 遠(yuǎn)

走進(jìn)法國(guó)漢學(xué)家汪德邁老先生的家中,如同置身書(shū)的海洋:從門(mén)口走廊邊,到客廳茶幾上、沙發(fā)旁,全是成堆成摞的書(shū),大多是中文書(shū),諸如《中國(guó)歷史大辭典》《中華儒學(xué)通史》等,還有成排的《中國(guó)年鑒》?蛷d墻上是一副中國(guó)書(shū)法對(duì)聯(lián),雕刻畫(huà)面的牛角、中國(guó)瓷器、中國(guó)書(shū)簡(jiǎn)等工藝品隨處可見(jiàn)。

“我現(xiàn)在看東西比較費(fèi)力,但還是每天讀書(shū),繼續(xù)研究,也還在寫(xiě)東西!蓖舻逻~繞過(guò)一堆書(shū),用略帶沙啞的嗓音向記者介紹,“夫人在世時(shí)曾抱怨,家里到處都堆著我的書(shū),她都沒(méi)地方放自己的東西了!

88歲高齡的汪老說(shuō)起自己的漢語(yǔ)啟蒙老師,仍記憶清晰。“我的第一位中國(guó)老師,是二戰(zhàn)末期在法國(guó)留學(xué)的陳容升,他教我漢語(yǔ),還寫(xiě)了一本《我說(shuō)中國(guó)話》的手冊(cè);刂袊(guó)參加革命前,陳容升把我介紹給法文版《紅樓夢(mèng)》的譯者李志華。”

17歲時(shí),汪德邁進(jìn)入巴黎東方語(yǔ)言文化學(xué)院學(xué)習(xí)中文,同時(shí)學(xué)習(xí)越南語(yǔ)、哲學(xué)和法律。此后,他對(duì)中國(guó)的歷史產(chǎn)生了濃厚興趣,還著成《法家的形成》一書(shū)。在亞洲生活的15年里,汪德邁都在研究中國(guó)文化。時(shí)任香港中文大學(xué)教師的饒宗頤還在自己家里給汪德邁“開(kāi)小灶”,教他學(xué)習(xí)《說(shuō)文解字》,識(shí)別書(shū)簡(jiǎn)、甲骨文。

回到法國(guó)后,汪德邁于1966年在法國(guó)南部的?怂埂R賽大學(xué)開(kāi)設(shè)了中文系,教授漢語(yǔ)和中國(guó)文化!澳菚r(shí),這所大學(xué)的校長(zhǎng)不從事中國(guó)研究,但也知道中國(guó)將來(lái)要成為非常重要的國(guó)家,就在自己的學(xué)校開(kāi)辦了中文系。”汪德邁說(shuō)。

又過(guò)了七八年,汪老回到巴黎第七大學(xué)擔(dān)任東亞教學(xué)與研究機(jī)構(gòu)負(fù)責(zé)人,之后又到法國(guó)高等研究實(shí)踐學(xué)院教授儒家思想史。“上世紀(jì)80年代初,法國(guó)有研究中國(guó)佛教和道教的專(zhuān)家,但是沒(méi)有人研究儒教,因此我決定教儒學(xué)的歷史,就這樣一直教到退休。”1980年,汪德邁獲得被譽(yù)為漢學(xué)界諾貝爾獎(jiǎng)的 “儒蓮獎(jiǎng)”。

如今,汪老幾乎每年都要到中國(guó)走一走。“中國(guó)文化很有意思,比如它的文字是從占卜演變而來(lái),與西方文化有不同的發(fā)展方向!蓖舻逻~認(rèn)為,法國(guó)不少杰出的漢學(xué)家都是通過(guò)圖書(shū)館文獻(xiàn)研究中國(guó)文化的,屬于“閣樓派”,他本人更愿意與中國(guó)人聊天、討論問(wèn)題。

汪老上大學(xué)時(shí),二戰(zhàn)剛剛結(jié)束,中文系只有13名學(xué)生,現(xiàn)在,法國(guó)的中學(xué)和大學(xué)里學(xué)中文的學(xué)生有大約5萬(wàn)人!敖陙(lái),我感到一種變化,就是西方越發(fā)希望中國(guó)文化能開(kāi)辟出一條新的道路,幫助人類(lèi)社會(huì)發(fā)展得更好!

汪德邁說(shuō),他這輩子除了研究中國(guó),就沒(méi)干過(guò)別的事情,“用一生來(lái)研究一個(gè)國(guó)家和一種文化,是世界上最迷人的事!”

阿里·穆特拉非:

從綠茶中感受中國(guó)之美

本報(bào)駐敘利亞記者 宦 翔

“求知吧!即使知識(shí)遠(yuǎn)在中國(guó)!薄谥袊(guó)工作生活4年后,沙特學(xué)者阿里·穆特拉非切身感受到這句阿拉伯古訓(xùn)的豐富內(nèi)涵。2015年,穆特拉非的著作《中國(guó)之美——長(zhǎng)城與龍之間》阿拉伯語(yǔ)版正式發(fā)行!爸袊(guó)是我的第二故鄉(xiāng)。我有義務(wù)把‘家鄉(xiāng)’的風(fēng)土人情介紹給沙特乃至阿拉伯世界!苯眨绿乩窃诮邮鼙緢(bào)記者專(zhuān)訪時(shí)說(shuō)。

穆特拉非把他的中國(guó)之行,稱(chēng)為一次“美麗的邂逅”。穆特拉非的研究領(lǐng)域是阿拉伯伊斯蘭文化。2008年,他得到了一個(gè)新的工作機(jī)會(huì)——在中國(guó)教沙特駐華外交官子女學(xué)習(xí)阿拉伯語(yǔ),“既可以發(fā)揮本職特長(zhǎng),也能全方位感受一個(gè)遙遠(yuǎn)的文明”,穆特拉非很高興地答應(yīng)了。

然而,在中國(guó)生活的前幾個(gè)月里,由于文化背景和生活方式的差異,穆特拉非感到各種“水土不服”。在這里,人們吃飯用筷子,出租車(chē)一律使用計(jì)價(jià)器,休息日定在周六日……他至今還記得第一次品嘗中國(guó)綠茶的感覺(jué):“非?啵椭跋胂蟮耐耆灰粯印。在阿拉伯國(guó)家,人們絕大多數(shù)喝的都是切碎的紅茶,還會(huì)加糖來(lái)改善口感。

舌尖上的“沖撞”并沒(méi)有讓穆特拉非氣餒,他開(kāi)始學(xué)著像中國(guó)人那樣喝茶。“中阿兩國(guó)都有‘苦盡甘來(lái)’這句諺語(yǔ),”穆特拉非笑著說(shuō),“我當(dāng)時(shí)就是抱著這個(gè)心態(tài),從喝不加糖的中國(guó)茶開(kāi)始了解中國(guó)的。”

樂(lè)于包容,善于發(fā)現(xiàn),求同存異,互學(xué)互鑒……從一杯茶開(kāi)始,穆特拉非逐漸品嘗到“中國(guó)之美”的甘甜。他說(shuō),從地理上看,中沙兩國(guó)確實(shí)遙遠(yuǎn),但雙方在文化層面仍有很多共通的美。比如,北京牛街上的一些建筑具有伊斯蘭藝術(shù)的審美特征,同時(shí)也吸收了中國(guó)古典建筑的特色,“從這些建筑中,我看到了中國(guó)文化強(qiáng)大的包容性”。

2012年,穆特拉非返回沙特后,他把自己在中國(guó)4年來(lái)的見(jiàn)聞?dòng)涗洺蓛?cè)——這在中沙民間交往史上尚屬首例。在《中國(guó)之美》一書(shū)中,他從器物層面介紹了中國(guó)的美景、美食、中醫(yī)、名著、音樂(lè)、傳統(tǒng)節(jié)日等各方面特色,更從精神層面闡釋了中國(guó)文化生生不息的內(nèi)在邏輯。他寫(xiě)道,“自古以來(lái),中國(guó)人一直在追求‘和諧’的狀態(tài)。比如天人合一、知行合一……在我與中國(guó)人相處的日子里,我發(fā)現(xiàn)他們從歷史和傳統(tǒng)中汲取了精華。而正是有了這些美德,民族才能進(jìn)步,人類(lèi)文明才能持續(xù)發(fā)展!

盡管身在沙特,穆特拉非仍會(huì)在微信朋友圈和沙特一家社交媒體上,每天發(fā)布幾條介紹中國(guó)的內(nèi)容,和好友們互動(dòng),回答有關(guān)中國(guó)的問(wèn)題!拔覍⒗^續(xù)向同胞們介紹中國(guó)。希望他們也能像品茶一樣,感受中國(guó)的美!彼f(shuō)。

林西莉:

推動(dòng)西方世界認(rèn)識(shí)漢字

本報(bào)駐瑞典記者 黃云迪

這是一間充滿濃郁東方文化氣息的小屋,墻上懸掛中國(guó)字畫(huà)、窗臺(tái)上陳列佛像擺設(shè)……一切都讓記者備感親切。瑞典漢學(xué)家、作家林西莉女士拎著中式茶壺緩步走來(lái),給記者的茶杯滿上水后,開(kāi)始講述她與中國(guó)文化半個(gè)世紀(jì)的不解之緣。

在瑞典斯德哥爾摩大學(xué)讀書(shū)時(shí),林西莉上了一堂瑞典漢學(xué)家高本漢的課,就對(duì)漢語(yǔ)和漢字產(chǎn)生了濃厚興趣。上世紀(jì)60年代初,林西莉跟隨做外交官的丈夫來(lái)到中國(guó),在北京大學(xué)攻讀漢語(yǔ)時(shí),她機(jī)緣巧合地成為北京古琴研究會(huì)唯一的外籍學(xué)員,跟隨溥雪齋、管平湖等大師學(xué)習(xí)古琴。這段日子被林西莉稱(chēng)為“改變?nèi)松壽E的兩年”。

1971年,林西莉回到瑞典一所中學(xué)教書(shū)。當(dāng)時(shí),瑞典中學(xué)生在英語(yǔ)之外選修的第二外語(yǔ)大多是德語(yǔ)、法語(yǔ)或西班牙語(yǔ),有18名瑞典學(xué)生申請(qǐng)要求學(xué)習(xí)中文。林西莉毛遂自薦擔(dān)任漢語(yǔ)教師。學(xué)期結(jié)束后,林西莉和學(xué)生們聯(lián)名給瑞典教育部寫(xiě)信,希望漢語(yǔ)班正規(guī)化,很快就得到了回應(yīng),漢語(yǔ)班也變成了“正規(guī)軍”。

她開(kāi)始搜集手頭一切與漢語(yǔ)教學(xué)相關(guān)的材料,包括在北京讀書(shū)時(shí)使用的《現(xiàn)代漢語(yǔ)閱讀》等教材,編纂成漢語(yǔ)班最初的教材。林西莉認(rèn)為,學(xué)漢字不能死記硬背,漢字是象形文字,她將漢字橫豎撇捺地拆解分析,向?qū)W生們形象地解釋了每個(gè)漢字的起源與演變,學(xué)生們對(duì)漢字的理解也更深了。新學(xué)期開(kāi)始后,23名選修德語(yǔ)的學(xué)生聽(tīng)說(shuō)林西莉的課上得風(fēng)趣,都提出要改學(xué)漢語(yǔ)!爱(dāng)時(shí),德語(yǔ)老師可不怎么高興!”林西莉笑著說(shuō)。

林西莉多次往返中國(guó),不斷搜集新資料,在博物館里探尋,去考古現(xiàn)場(chǎng)考察,向語(yǔ)言學(xué)家求教……她把研究考察所得與多年的漢語(yǔ)教學(xué)經(jīng)驗(yàn)相結(jié)合,著成了《漢字王國(guó)》一書(shū)。這本書(shū)對(duì)200多個(gè)漢字的起源作了簡(jiǎn)明、通俗的論述,成為西方世界認(rèn)識(shí)漢字的重要讀物,并獲得了瑞典國(guó)內(nèi)最高文學(xué)獎(jiǎng)“奧古斯特文學(xué)獎(jiǎng)”,后被翻譯成多種語(yǔ)言,在歐洲多國(guó)掀起了學(xué)習(xí)中文的熱潮,如今已成為瑞典初等教育階段漢語(yǔ)教學(xué)的教材之一。

20世紀(jì)90年代,林西莉開(kāi)始專(zhuān)注于《古琴》一書(shū)的寫(xiě)作。她曾經(jīng)的古琴老師王迪給予了極大幫助。兩人約定,當(dāng)該書(shū)在瑞典出版時(shí),林西莉就邀請(qǐng)王迪赴瑞演出。然而,2005年春,當(dāng)林西莉再次訪華時(shí),卻聽(tīng)到恩師罹患癌癥的消息?吹蕉鲙熣种粑魈稍诓〈采希怀陕。2006年,《古琴》一書(shū)在瑞典出版,再摘“奧古斯特文學(xué)獎(jiǎng)”。瑞典文藝評(píng)論家認(rèn)為,這是自2003年聯(lián)合國(guó)教科文組織把古琴列為世界非物質(zhì)文化遺產(chǎn)后,第一本系統(tǒng)介紹古琴的文學(xué)作品。

林西莉是嚴(yán)謹(jǐn)?shù)臍v史學(xué)家,更是充滿溫情的教育家和作家,以她特有的方式,讓中國(guó)文化的薪火在歐洲綿延。


【編輯:與文為鄰】

已經(jīng)有 0 條評(píng)論
最新評(píng)論

版權(quán)所有:西南作家網(wǎng)

國(guó)家工業(yè)信息化部備案/許可證:ICP備18010760號(hào)    貴公網(wǎng)安備52010202002708號(hào)

合作支持單位:貴州省青年文學(xué)研究會(huì)  四川省文學(xué)藝術(shù)發(fā)展促進(jìn)會(huì)  云南省高原文學(xué)研究會(huì)  重慶市巴蜀文化研究中心

投稿郵箱:guizhouzuojia@126.com      QQ1群:598539260(已滿)    QQ2群:1042303485

您是本網(wǎng)站第 183107730 位訪客      技術(shù)支持:HangBlog(renxuehang@foxmail.com)