久久人人爽人人爽人人片av超碰,精品人妻大屁股白浆无码,寂寞熟妇风间ゆみ中文,精品国产一区二区三区四区色,久久精品aⅴ无码中文字字幕重口

歡迎您來到西南作家網(wǎng):www.xnzjw.cn
西南作家網(wǎng): >> 文壇資訊 >> 域外 >> 正文

專訪印度漢學家墨普德:他將李白、魯迅、毛澤東的詩傳向印度
信息來源:鳳凰文化    作者:何可人    閱讀次數(shù):14039    發(fā)布時間:2016-11-01

在本次參加2016鳳凰·鼓浪嶼詩歌節(jié)的海外詩人中,印度詩人墨普德是中國人的老朋友。這位1986年就來到中國留學的印度學者,說著一口帶著京片子的流利中文。他在16歲的時候,第一次嘗試把李白、杜甫的詩歌翻譯成自己的母語——孟加拉語;他來中國學習中國現(xiàn)代文學史,翻譯了《魯迅詩集》《艾青詩集》;他拜訪九十歲的詩人艾青,和季羨林先生有一段亦師亦友的交情……除了精通中國文學,墨普德還熟諳中國革命歷史:對毛澤東的生平和詩作信手拈來。

在中國留學期間,墨普德在北京師范大學研究中國民俗學,師承中國著名的民俗大師鐘敬文。他開始更加深入的走進中國文化,去中國各地調(diào)研,曾扎在云南三個月收集資料;氐接《群,墨普德教授任教于印度尼赫魯大學,翻譯出版了大量與中國文化相關(guān)的著作,成為印度當代最著名的漢學家和翻譯家之一。2014年,因為在介紹中國、傳播中國文化方面做出的突出貢獻,墨普德教授被評為2014年度中華圖書特殊貢獻獎。

二十多年來,墨普德多次來到中國。他目睹了中國這些年舉世聞名的“成就”,也惋惜著中國那些湮沒無聲的“失去”。

本次鼓浪嶼詩歌節(jié),墨普德帶來他創(chuàng)作的詩歌《勸告》,并將其翻譯成中英雙語。在閉幕式“詩與歌的和鳴跨界音樂會”上,墨普德講授堅持用母語孟加拉語朗誦這首歌,并用中文演唱《大海啊,故鄉(xiāng)》。鳳凰網(wǎng)文化專采訪這位中國人的老友。他對鳳凰文化記者說:二十年前,自己曾經(jīng)漫游的中國那些城市和田野,讓人懷念。在他看來,那有中國的味,那是真正的中國。

以下是本次采訪全文。

墨普德教授在詩歌節(jié)閉幕式“詩與歌的和鳴跨界音樂會”現(xiàn)場朗誦詩歌

那個時候是真正的中國,有中國的味

鳳凰文化:這是您第一次來鼓浪嶼、來廈門,對這個城市這個小島有什么感覺?

墨普德:這是非常有意思的一個城市。當年有周圍的一些其他的國家:英國、日本還有德國其他的國家來占領(lǐng)這個地方,所以它有一個殖民歷史。

這是我第一次到廈門,第一次到鼓浪嶼,但是不是第一次來中國。

其實我第一次來中國是1986年。1986年來深造,住了兩年,一直到1988年。第一年是1986年到1987年在復(fù)旦大學讀書,讀的是現(xiàn)代文學史。

第二年轉(zhuǎn)校到北京師范大學。北師大我讀的是民俗學,民間文學。北師大民俗學家鐘敬文是我的導師。

那個時候是真正的中國,有中國的味,現(xiàn)在是好像大大的西化了。所以,現(xiàn)在找這個地道的中國味一定要到胡同里面去找,對吧?

鳳凰文化:八十年代的中國,跟現(xiàn)在的中國,無論是詩歌氛圍和整體文化分文都很不一樣。您的中國詩歌翻譯里也會有這種變化嗎?

墨普德:我很早開始,就把中國詩歌譯成我的母語,就是孟加拉語。把當代詩歌就譯成印度的國語印度語也翻譯了不少。一直到現(xiàn)在已經(jīng)翻譯了九十六本這樣的作品。包括艾青,還有魯迅。

我翻譯的第一本書就是《魯迅詩集》,1991年出的譯成孟文。而且所有的翻譯的書里面都帶有注釋,因為是要給普通讀者介紹中國文化,中國社會背景,注釋是非常重要,這樣能讓普通讀者讀詩的時候了解詩作背后的背景是什么。所以我的詩作不僅是有這個文化背景,而且還有歷史背景,社會背景。

魯迅、艾青的詩作中,能看到當時中國改革的部分

鳳凰文化:為什么會選擇魯迅和選擇艾青這這兩位詩人翻譯?

墨普德:魯迅、艾青的詩作中,有一部分能看到當時中國改革的部分。期間有一段時間,他們也是經(jīng)歷過當年的革命是不是?所以他們也是參加過改革的這一部分——文化改革或者是社會改革,他們是參加過。

鳳凰文化:見證者,參與者。

墨普德:對,所以我就選擇了他們。而且魯迅的雜文比較多,但是很少人就知道他也是寫作詩。魯迅不是個詩人,但是他寫過一些詩,總共可能是有七十首詩,其中四十五首詩可以說是地地道道的詩歌,因為是帶有押韻的,或者是帶有詩意的,有一些詩歌可能是說是散文,散文的味道比較多,而不是詩歌,而且是有政治色彩比較多。

艾青也是這樣。艾青已經(jīng)作過一百多首詩,但是其中我選擇了八十六首詩。而且是他一生當中寫過四篇寓言,政治性的諷刺性的寫作,我也放進我的書中。

艾青我1990年7月3日就到他家里去拜訪他。他說:“墨教授,可以,我們可以談這個東西!彼麕в兴约旱哪莻家鄉(xiāng)的方言口音講話,但是我聽的懂,因為我當年在上海讀書嘛,我也借鑒了浙江江蘇方言的的有些發(fā)音。艾青當天和我講了好多,訪談的時候我把他所說的話全部錄下來了。有些話他說“墨教授你可以停一下,有些話不適合錄音。”于是我就停了錄音,他講的那些話我沒有記錄,但我記在了腦海里。

墨普德:是的。翻譯成孟語。在北京某些單位就看了以后,他們說你翻譯的非常好。因為他自己的詩歌有大部分是押韻的,我翻譯的時候也是押韻的。

鳳凰文化:您怎么評價毛澤東的詩歌?

墨普德:很不錯的。他的詩歌我做了類別上區(qū)分。這樣的類別分類可能是本國就是中國國內(nèi)也沒有全面考慮這個問題。我讀他的詩時,我發(fā)現(xiàn)可以分類別,總共有十四個類別。我就在書后面就寫上了。

有些是浪漫的,有些是歌頌歷史上的一些的英雄,還有歌頌戰(zhàn)爭當時的情勢,比如紅軍到哪兒去打仗,就是歌頌這種局面,當年的那些革命。還有一段時間的是五十年代六十年代跟蘇聯(lián)造成有些問題的時候,因為是“蘇修”嘛。批評“蘇修”的時候,他作過一些詩,所以這也是一種的類別?偣灿檬膫類別。

深圳大學印度學中心主任郁龍余教授,他曾經(jīng)在他自己的書里面有介紹我的這本翻譯詩歌,對翻譯的一些作品的整個的介紹,介紹里他有贊揚過。

鳳凰文化:您目前最新的一本翻譯書是胡志明在華的獄中日記。

墨普德:對,胡志明,雖然是越南人,但是他曾經(jīng)是用中文寫作過的。廣西省,他在廣西省被蔣介石囚禁,坐牢。

鳳凰文化:您就把這個翻成孟語了。

墨普德:一百二十一首詩,我的書是一個非常完整的翻譯,所有的詩歌都有。以前有些英國人翻譯他的詩歌的時候,只保留了六七十首詩,但是我的這本書全部都有。全部是詩歌,雖然是說獄中日記,里頭有一百二十一首詩,一年多蔣介石把他轉(zhuǎn)來轉(zhuǎn)去,住了一共有十八個監(jiān)獄。

墨普德:后來周恩來就想辦法把他放出來。

非常有意思,上次在北京的時候,可能是中國的文化部副部長,他問我,你翻譯胡志明的詩歌,你會越語嗎,我說我不會越語的,但是他的詩全是用漢語作的,而且是古體詩。

他們問我為什么你選毛澤東、胡志明這樣的詩呢,我說帶有新鮮感的,因為是當年的一些歷史,都是保留在那里面,對不對。

誰也不知道是蔣介石曾經(jīng)把他監(jiān)禁過,是不是,誰也不知道。因為是這是1942年到1943年的事情,一年多的時間。監(jiān)獄里他沒有地方睡,不得不在廁所里面去休息。很殘酷。胡志明可能有一年多這么艱苦生活,他的身體一直不好,早死,69年就死了。那個時候他也不是非常老,是不是?毛澤東比他小,卻比他長壽很多。

胡志明是1890年出生,毛澤東是1893,對吧,但毛澤東活到1976,而胡志明是69年。

鳳凰文化:您對這些人的生辰都特別熟悉。

墨普德:因為讀這個史學。我的祖父也是一個非常著名的史學家,所以搞史學的那個細胞也是傳到我。

墨普德教授與夫人

鳳凰文化:您翻譯的這些詩作看,印度普通的印度讀者他們會有興趣去了解中國的詩人嗎?

墨普德:對,在雜志上報紙上會全部介紹,我是第一個印度人從直接從中文翻譯成孟文的第一個人。

鳳凰文化:沒有通過英語跨譯。

墨普德:對,而且說我后面也沒有第二個。就是獨一無二。

鳳凰文化:您是十六歲的時候就嘗試過翻譯李白杜甫的詩。從少年甚至是童年的時候就開始對中國文化有自己的興趣,怎么會接觸到這方面,是家里面的緣故嗎?

墨普德:家里,對。

我的祖父曾經(jīng)是跟泰戈爾在一起嘛。泰戈爾跟我祖父的關(guān)系非常密切,我祖父十八歲的時候到過泰戈爾的國際大學,他進了那個國際大學以后,泰戈爾親自歡迎他。7月27日是我祖父的生日,那一天泰戈爾就是給他做詩獻詩,這首詩是非常有名的。

我的祖父可能二十幾歲或者是三十幾歲的時候,就攻讀漢語,二三十年代的時候,他攻讀了漢語藏語,研究相關(guān)文化方面的書籍。他讀了大約五年到十年的時間把儒家經(jīng)典《大學》翻譯成孟文。

但他不是從中文翻譯,而且是從英文翻譯的那個東西去二次譯成的。所以他不是地地道道的從中文翻譯。所以他親自對我,你是現(xiàn)在就開始學中文,但是一定要學到底,要學到底。

后來他就開始學了德語、法語等等。但是我的父親比他棒。我的父親他是西方文化的專家,他會英文、法文、德文、俄文、意大利文、西班牙文,他學了好多語言,但是沒有往東走。我是我家第一個往東走的人。

鳳凰文化:您對當代中國詩歌里有什么了解嗎?或者有什么和中國當代詩人的接觸?

墨普德:當代的艾青、舒婷我有翻譯過。舒婷的有些詩歌我有翻譯成印第語,收錄在《中國當代詩歌集》那本書里,介紹過她的三首詩。但是這個今年1月份,她到印度了參加書展的特別活動。在一個專門給他們安排的活動當中,她有個講話。我當場把這個翻譯成印第文的東西,并朗誦了,她朗誦的是中文,我讀的是印度語,她就樂,當時她非常高興。

當時不僅是舒婷,還有新來的一位女詩人叫做藍藍她也來了,還有一位西川也來了。那是1月份,參加活動的有這三位詩人,除了他們以外還有一些兒童文學家,還有一些小說家。

我跟他們聊的是不多,只有一天的時間嘛,就是太緊張了,太忙。因為我是組織人員,我給他們安排一些活動嘛,所以雖然沒有足夠的時間去談一些問題,但是他們送我一些書,舒婷說你可以隨便翻譯,因為有些詩人也不是那么的公開,他們可能有稿費的問題,但舒婷說我沒有稿費的問題,你可以。

馮唐的那個版本第一首、第二首翻譯的非常惡劣

鳳凰文化:說到這個書展,當時中國國內(nèi)有一個圍繞詩歌翻譯的事件,作家馮唐翻譯泰戈爾的詩,在國內(nèi)受到了一些質(zhì)疑。

墨普德:他也打算去。

鳳凰文化:對。

墨普德:他也打算去。某一個單位給我寄過去他的書,馮唐的那個版本第一首、第二首翻譯的非常惡劣,不是泰戈爾的本來的意思了,并不是他本來的意思。所以,盡管馮唐的那個詩歌翻譯,有些地方是比較好,但是總的來說不行,因為你就是翻譯嘛,而不是你自己創(chuàng)新的,對不對?這個是泰戈爾的詩歌,泰戈爾本來的意思你就是有些歪曲這不行。

鳳凰文化:信達雅,信是第一位的。

墨普德:對。而且有一些就是色情的,讀起來不好。

在中國國內(nèi)他是已經(jīng)挨批評了,中國相關(guān)方面就決定不派他來,但中國的報紙上報道的不對,說可能印度人就不喜歡他的詩。但其實我是比較開闊的,我就跟他們說了,讓他來嘛。這樣我們就是當場就問他,為什么這樣翻譯呢?我們可以公開的說,開闊的去說,我的態(tài)度是這樣。

雖然我的同事或者是其他人就是很不喜歡,而且不希望他來,但是我說雖然是這樣的一種的局面,但是讓他來吧。

鳳凰文化:這次來這次的還有一位中國很當代的著名的詩人叫北島,我不知道您有跟他接觸過嗎?

墨普德:沒有,還沒有。

鳳凰文化:您此前有他閱讀過他的詩嗎?

墨普德:也不多,不多?赡苁亲疃嗦牭降氖鞘骀、北島、顧城都是。

鳳凰文化:朦朧詩派。

墨普德:朦朧詩,對。朦朧時代的,但是他的詩歌很沒有機會讀。

八十年代,那個時候是真正的中國

鳳凰文化:說說您在中國留學期間求學的經(jīng)歷吧。

墨普德:我在那個北師大讀民俗學,有意思,非常有意思。

鳳凰文化:北京辦的民俗學很厲害。

墨普德:對,鐘敬文老師很厲害,他在中山大學創(chuàng)立民俗學習。他87年送給我好多書,他自己寫的和翻譯過的一些書。1990年,艾青正好是八十歲,他也送我一本書,上面寫的是“送墨普德先生--艾青八十變成斷臂人“——因為他摔倒了,成“斷臂人”。

鳳凰文化:除了上海北京,您那兩年還去了中國哪里?

墨普德:我當時在學民俗學,需要收集材料,中間因為有要求,我到云南的少數(shù)民族地區(qū)呆了三個月,寫個報告。

鳳凰文化:做田野調(diào)查?

墨普德:對。

鳳凰文化:那個時候的中國是什么樣的感覺?

墨普德:是真正的中國,那個時候是真正的中國。

鳳凰文化:這個“真正”能說的再具體一點嗎?

墨普德:真正的中國就是說沒有現(xiàn)在這個時期一樣,像西方拼命的學習,而是“你是中國人,你雖然想把整個國家就是建設(shè)成一個強國,但是你就隨著你自己的路,而不是從西方學習。就是說比方說從這個窗戶往外看,天線就被高樓擋住了,你看不到后面的那個海,對不對?

摩天大廈,就毀掉了周圍的自然環(huán)境。在北京的時候,就是政企的一些成員請求我,墨教授你可以給我們呼吁,我們得有自己的文化故居,作家的故居,這些應(yīng)該保留下來。就像梁思成的故居被毀了,是不是?

現(xiàn)在,所有的城市都是一樣的,摩天大廈到處都有。 有些外國人當年我就記得,他們到中國來說,看到西化了的中國,說“我們不想看,我們來看的是中國的中國化的中國!

這個是非?上У模鱾國家有各個的自己的獨特的文化,一定要保留下來。

墨普德是印度尼赫魯大學教授,也是印度當代最著名的漢學家和翻譯家之一。2013年11月他翻譯的《胡志明在華的“獄中日記”》(孟加拉語譯本)在印度加爾各答出版。這是胡志明的《獄中日記》第一次被譯成孟加拉文。書中包括胡志明所著的121首詩及詩歌的注釋。

墨普德還是由印度文化關(guān)系委員會選派到深圳大學的首位訪問教授。他翻譯出版了大量與中國文化相關(guān)的著作,如:《魯迅詩集》(孟加拉文譯本)、《中國當代詩歌集》(印地文譯本)、《漢藏社會反映于民間文學》(英文)、《艾青詩歌、寓言》(孟譯本)、《跨文化的印象:艾青、巴勃羅·聶魯達、尼克拉斯·桂連詩歌集》(英文)、《偉大民眾領(lǐng)袖蘇葩士·嶄德若·鮑斯在東亞的印度解放運動:中國、印度檔案館銷密的文件》(英文)等,為中印兩國的文化交流做出了突出的貢獻。

后來我翻譯他的詩歌,寫注釋的時候,我把他所說的東西都加上去了。所以這本書是帶有我對他詩歌解釋的一些看法和觀點。


【編輯:與文為鄰】

已經(jīng)有 0 條評論
最新評論

版權(quán)所有:西南作家網(wǎng)

國家工業(yè)信息化部備案/許可證:ICP備18010760號    貴公網(wǎng)安備52010202002708號

合作支持單位:貴州省青年文學研究會  四川省文學藝術(shù)發(fā)展促進會  云南省高原文學研究會  重慶市巴蜀文化研究中心

投稿郵箱:guizhouzuojia@126.com      QQ1群:598539260(已滿)    QQ2群:1042303485

您是本網(wǎng)站第 183135928 位訪客      技術(shù)支持:HangBlog(renxuehang@foxmail.com)