五四以來(lái),中國(guó)新詩(shī)創(chuàng)作或多或少都受翻譯體影響,中國(guó)白話(huà)新詩(shī)與詩(shī)歌翻譯幾乎孿生而出,這無(wú)疑是中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史上的奇特現(xiàn)象。在《詩(shī)經(jīng)》《楚 辭》和唐詩(shī)的偉大古典傳統(tǒng)之外,翻譯幾乎再造了一個(gè)新傳統(tǒng)。隨著中國(guó)改革開(kāi)放的深入,中國(guó)與國(guó)際詩(shī)壇的交流日趨頻繁,翻譯為不同語(yǔ)種的文學(xué)文化交流提供了 多種可能性。為對(duì)詩(shī)歌的語(yǔ)言、翻譯和可能性做深層次的探討,加強(qiáng)對(duì)詩(shī)歌翻譯的重視,總結(jié)百年來(lái)中國(guó)詩(shī)歌翻譯的經(jīng)驗(yàn),為未來(lái)的新詩(shī)創(chuàng)作提供更多的理論和實(shí)踐 資源,2016年6月20日,魯迅文學(xué)院舉辦了主題為“黃金在天上舞蹈,命令我歌唱:詩(shī)歌的語(yǔ)言、翻譯和可能性”研討會(huì)。中國(guó)作家協(xié)會(huì)副主席、魯迅文學(xué)院 院長(zhǎng)吉狄馬加出席論壇并作主題發(fā)言。論壇由魯迅文學(xué)院副院長(zhǎng)邱華棟主持。來(lái)自北京高校、學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)、文學(xué)刊物的詩(shī)人、翻譯家、學(xué)者們齊聚魯院,針對(duì)詩(shī)歌的語(yǔ) 言、翻譯和可能性展開(kāi)了深入研討。
詩(shī)歌翻譯是中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)歌發(fā)展史上的一個(gè)重要問(wèn)題,我們談?wù)撔略?shī),繞不開(kāi)翻譯
吉狄馬加:中國(guó)新詩(shī)發(fā)展史也是一部中國(guó)詩(shī)歌翻譯史。從五四開(kāi)始,中國(guó)新詩(shī)發(fā)展繼承中國(guó)古典,同時(shí)在文本、寫(xiě)作方式、詩(shī)歌形式上大量借鑒外國(guó)詩(shī) 歌,翻譯功不可沒(méi)。如果要研究、回顧一百年新詩(shī)發(fā)展,不可能回避中國(guó)詩(shī)歌翻譯史。近30多年來(lái),很多國(guó)家的文學(xué)界對(duì)中國(guó)的現(xiàn)當(dāng)代詩(shī)歌投入很大關(guān)注,有大量 中國(guó)作品被翻譯成多國(guó)文字。從世界范圍看,幾千年來(lái),很多國(guó)家和民族通過(guò)翻譯互相了解,尤其通過(guò)詩(shī)歌翻譯深入民族心靈,了解彼此的精神價(jià)值取向。我們的詩(shī) 歌翻譯取得了長(zhǎng)足的進(jìn)步,F(xiàn)在的詩(shī)歌翻譯無(wú)論是翻譯水平,還是翻譯深度、廣度、創(chuàng)造性方面,都有很大提高。中國(guó)的詩(shī)人、翻譯家,包括一些批評(píng)家,他們?cè)谶x 擇翻譯對(duì)象的時(shí)候,也更加理性和成熟。對(duì)重要的詩(shī)人,進(jìn)行了深入的、整體的、全面的翻譯。
張清華:詩(shī)歌的重要性體現(xiàn)在語(yǔ)言現(xiàn)代轉(zhuǎn)化角度,翻譯不僅僅是從一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)化為另一種語(yǔ)言的工作。從漢語(yǔ)的發(fā)展歷史進(jìn)行考察,漢語(yǔ)是不同的文化、 不同的民族語(yǔ)言互動(dòng)的結(jié)果。從《詩(shī)經(jīng)》《楚辭》到《漢賦》,歷次民族大融合,文化的激烈碰撞,激發(fā)出了漢語(yǔ)的豐富性。由此可見(jiàn),新詩(shī)誕生不止是白話(huà)化,更 是漢語(yǔ)現(xiàn)代轉(zhuǎn)型的自覺(jué),這種新的自覺(jué)是在其他的民族語(yǔ)言的激發(fā)之下獲得。所以不能忽視翻譯詩(shī)歌的作用,翻譯詩(shī)歌某種意義上也是漢語(yǔ)的一部分。
歐陽(yáng)江河:翻譯從源頭就融入了中文詩(shī)歌寫(xiě)作,一開(kāi)始就構(gòu)成現(xiàn)代漢語(yǔ)寫(xiě)作的一部分。作為一種異質(zhì)文化借鑒,翻譯為中文輸入了新鮮血液。
趙四:在不同國(guó)別和民族語(yǔ)言當(dāng)中,文學(xué)和詩(shī)歌的發(fā)達(dá)時(shí)代,都是一個(gè)翻譯的時(shí)代,翻譯對(duì)文學(xué)寫(xiě)作一定會(huì)起到促進(jìn)作用。
汪劍釗:屈原、李白當(dāng)然是我們的傳統(tǒng),但丁荷馬也是我們的傳統(tǒng)。
安琪:黃燦然詩(shī)論《在兩大傳統(tǒng)的陰影下》 :“本世紀(jì)以來(lái),整個(gè)漢語(yǔ)寫(xiě)作都處在兩大傳統(tǒng)(即中國(guó)古典傳統(tǒng)和西方現(xiàn)代傳統(tǒng))的陰影下”。百年中國(guó)新詩(shī)幾乎是在對(duì)兩大傳統(tǒng)的翻譯和摹寫(xiě)中起步的。新詩(shī)的 發(fā)起人和寫(xiě)作者譬如胡適、李叔同、劉大白、穆旦、徐志摩、戴望舒,等等,無(wú)一不是學(xué)貫中西的大家,在他們身上交匯著的兩大傳統(tǒng)總是頑強(qiáng)地抬起頭自他們的筆 下走出,走到今天的讀者面前。白話(huà)詩(shī)起源時(shí)期詩(shī)人們對(duì)西方現(xiàn)代詩(shī)的翻譯就有更多例證,幾乎每個(gè)白話(huà)詩(shī)人身后都站著一個(gè)西方詩(shī)人,如奧登之于穆旦,泰戈?duì)栔?于冰心。由此可見(jiàn),詩(shī)歌翻譯的重要作用不言而喻。在全球化背景下 ,詩(shī)歌翻譯尤為重要。
詩(shī)歌翻譯是一個(gè)開(kāi)放的領(lǐng)域,它的可能性非常之大
可能性之一,譯者在翻譯的時(shí)候,選譯的標(biāo)準(zhǔn)。
可能性之二,讀者在接受翻譯詩(shī)歌時(shí),采取什么樣的標(biāo)準(zhǔn)。
可能性之三,美國(guó)詩(shī)人弗羅斯特名言:“詩(shī)就是在翻譯中丟失的東西”。詩(shī)到底是翻譯中丟失的東西,還是多出來(lái)的那一部分,或者是保留的那一部分?
樹(shù)才:在分析詩(shī)歌翻譯可能性的時(shí)候,一首詩(shī)的語(yǔ)言、物質(zhì)性層面是可討論的,懂就是懂,不懂就是不懂,不能由著譯者的性子來(lái)。任何創(chuàng)造性發(fā)揮實(shí)際 上都隱秘受制于原文,原作者即使是缺席的,但是永遠(yuǎn)像幽靈一樣跟隨譯者,所以也決定了一首詩(shī)翻譯過(guò)程的無(wú)限多樣性,這個(gè)無(wú)限多樣性是弗羅斯特講了失去的那 一部分,但是多出來(lái)的那一部分是什么呢?這個(gè)非常重要。
汪劍釗:弗羅斯特關(guān)于詩(shī)歌翻譯的表述只是極端表述,并非真理。因?yàn)槭聦?shí)證明另外一種語(yǔ)言里的偉大詩(shī)歌被知悉并非不可能。但丁、荷馬、莎士比亞, 大部分中國(guó)讀者都不是通過(guò)意大利文、英文或者希臘語(yǔ),而是通過(guò)翻譯讀到的。這些詩(shī)人能夠被接受,還是因?yàn)橛煞g形成的廣泛傳播,翻譯并沒(méi)有減弱他們的偉大 聲名。
張清華:偉大詩(shī)篇必須是總體性的詩(shī)歌。應(yīng)該有兩個(gè)維度,一個(gè)永恒性,一個(gè)當(dāng)下性。詩(shī)歌的總體性意味著是在說(shuō)一切的詩(shī)歌,是在說(shuō)古今中外一切優(yōu)秀 經(jīng)典偉大詩(shī)篇的總和,或者關(guān)于詩(shī)歌所有的規(guī)則,所有的道理,所有的標(biāo)準(zhǔn),所有偉大文本的總和。我們每個(gè)人寫(xiě)作的時(shí)候應(yīng)該面向神圣的東西,同時(shí)要指向他存在 的當(dāng)下性。每一個(gè)詩(shī)歌寫(xiě)作者,都應(yīng)在兩者之間尋求一種平衡。認(rèn)為極端寫(xiě)作成為中國(guó)先鋒詩(shī)歌寫(xiě)作的一種末流,總是想通過(guò)極端化、行為化、偏執(zhí)化寫(xiě)作獲得有效 性,獲得影響力,但是真正的先鋒精神植根于詩(shī)歌的偉大傳統(tǒng)。今天富有精神性、思想高度和藝術(shù)難度的先鋒精神日益稀薄。
董強(qiáng):詩(shī)歌的現(xiàn)代性和當(dāng)代性很難定義。相對(duì)而言,小說(shuō)和繪畫(huà)的標(biāo)準(zhǔn)明確,而詩(shī)歌的現(xiàn)代性、后現(xiàn)代性或者當(dāng)代性,難以把握和定義。從詩(shī)歌的主體性 來(lái)說(shuō),很難以人定詩(shī),很多知名度并不高的詩(shī)人的作品寫(xiě)的非常好,并不遜色于某些大詩(shī)人、知名度很高的詩(shī)人。這一點(diǎn)也為譯者選譯的時(shí)候制造了難度。
趙四:從語(yǔ)言的角度評(píng)價(jià)一首好詩(shī),應(yīng)該反對(duì)口語(yǔ)化和散文化。詩(shī)人傾向于稱(chēng)自己寫(xiě)作是口語(yǔ)寫(xiě)作,但是我們應(yīng)該認(rèn)識(shí)到它不是未經(jīng)改造的口語(yǔ),這種文 學(xué)化的口語(yǔ)應(yīng)該視為智慧語(yǔ)言,F(xiàn)代詩(shī)歌語(yǔ)言應(yīng)該警惕散文化表達(dá),如同瓦雷里評(píng)價(jià)波特萊爾詩(shī)歌時(shí)所說(shuō)“波特萊爾詩(shī)歌把法語(yǔ)詩(shī)歌從三百年只有散文而沒(méi)有詩(shī)的狀 態(tài)中解救出來(lái)了”。所以創(chuàng)作詩(shī)歌應(yīng)該對(duì)自己高標(biāo)準(zhǔn)、嚴(yán)要求。
李少君:有兩類(lèi)翻譯詩(shī)歌會(huì)讓讀者產(chǎn)生強(qiáng)烈的閱讀印象,一類(lèi)是現(xiàn)場(chǎng)感、畫(huà)面感、圖象感比較強(qiáng)的詩(shī)歌。比如米沃什《禮物》中的“直起腰來(lái),我望見(jiàn)藍(lán) 色的大海和帆影”,;西方翻譯者青睞唐詩(shī),也是因?yàn)樘圃?shī)表現(xiàn)了詩(shī)人在大地上的場(chǎng)景,現(xiàn)場(chǎng)感極強(qiáng),容易翻譯成圖畫(huà)一樣的場(chǎng)景,易于接受。另一類(lèi)是那些表達(dá)普 遍理念和意義的作品,比如歌德《浮士德》中的“永恒之女性,引導(dǎo)我們飛升”, 李白的“天生我材必有用”,杜甫的“會(huì)當(dāng)凌絕頂,一覽眾山小”,寫(xiě)出了很多人的普遍感受。而那些涉及較為濃厚的民族文化、神秘經(jīng)驗(yàn)的作品,就相對(duì)比較難被 他國(guó)讀者所接受。比如蘭波的詩(shī)歌,其中神秘、超越的一面,很難被翻譯。以杜詩(shī)為例,“朱門(mén)酒肉臭,路有凍死骨”好譯,但“魚(yú)龍寂寞秋江冷,故國(guó)平居有所 思”難譯,詩(shī)中有一種神秘的、中國(guó)古典的東西極難譯出。
歐陽(yáng)江河:詩(shī)歌翻譯中當(dāng)譯者取代了作者,主體性的替換帶來(lái)詩(shī)歌的豐富性和文化的差異,意義的傳遞有可能被修改。有可能變得更精確優(yōu)雅,但也有可 能變得欠缺。這個(gè)欠缺可能是自然的欠缺、生命的欠缺,是發(fā)生學(xué)和思想史、文化本身的差異和欠缺。在全球化背景下,美元取代了黃金金本位的地位。黃金在天上 舞蹈,命令我歌唱,歌唱是紙票,美元取代了黃金,這個(gè)過(guò)程中人民幣必須兌換成英鎊、美元。針對(duì)這種現(xiàn)象,在世界詩(shī)歌翻譯全球性轉(zhuǎn)化過(guò)程中,翻譯意味著什 么?意義意味著什么??jī)r(jià)值意味著什么?東方在被翻譯過(guò)程中,在全球價(jià)值兌換中意味著什么?這個(gè)問(wèn)題涉及到兩個(gè)方面。一種是以韓國(guó)詩(shī)人高銀為代表的消減性的 自我升華,意味著東方的想象的復(fù)雜性缺席,東方被想象成禪宗的,泯滅自我的。但如此處理,中國(guó)作為一個(gè)大國(guó),我們豐富的莊子、楚辭缺席了。一種是相反方向 的泯滅自我,就是越來(lái)越復(fù)雜,不停生成,不停繁殖,像病毒變化。還有一種途徑的缺席,即聲音和聽(tīng)的缺席。詩(shī)歌的翻譯就是從聲音轉(zhuǎn)化為圖象,從可以聽(tīng)可以 說(shuō),轉(zhuǎn)化到可以看的過(guò)程,意象主義就是這樣產(chǎn)生的。
張?zhí)抑蓿阂獜恼娼嵌瓤礆W化。現(xiàn)代漢語(yǔ)發(fā)展歷程中,歐化作為一種重要現(xiàn)象是無(wú)可回避的、無(wú)可否認(rèn)的。早期傅斯年、胡適、王力、朱自清以及周作 人、魯迅等等新文學(xué)、新語(yǔ)言開(kāi)拓者都對(duì)歐化持有比較支持的、歡迎的態(tài)度。反對(duì)歐化者有的持狹隘民族主義態(tài)度,認(rèn)為歐化有可能會(huì)改變我們所謂民族的特性,特 別是我們民族語(yǔ)言的特性。有的則從大眾文化的角度反對(duì)歐化,認(rèn)為歐化是過(guò)于學(xué)院化和知識(shí)分子氣的語(yǔ)言,是對(duì)大眾文化的一種否定。新文學(xué)誕生之初,姿態(tài)是大 眾主義的,但是運(yùn)行過(guò)程是精英主義的,由精英主義所導(dǎo)致的歐化現(xiàn)象,需要一個(gè)比較長(zhǎng)的時(shí)間才能在漢語(yǔ)里找到它的準(zhǔn)確定位,消除負(fù)面影響。從我們百年詩(shī)歌發(fā) 展史來(lái)看,更需要“歐化”這樣的陌生力量激發(fā)自身語(yǔ)言生長(zhǎng)性和潛能。如黃燦然所言“孜孜不倦閱讀漢譯外國(guó)詩(shī),尋求的正是譯文中那股把漢語(yǔ)逼出火花的陌生力 量”。
詩(shī)歌翻譯的核心要素:內(nèi)涵的界定、譯者的重要性及翻譯的過(guò)程
董強(qiáng):翻譯是一種接受,所謂接受就是對(duì)話(huà)。詩(shī)歌翻譯要抓住原詩(shī)的核心價(jià)值,回避不恰當(dāng)?shù)脑?shī)情畫(huà)意。譯者在翻譯時(shí),要抓住詩(shī)人偉大之處,它最強(qiáng)烈 的風(fēng)格,同時(shí)對(duì)詩(shī)情畫(huà)意要保持警惕。西方現(xiàn)當(dāng)代詩(shī)人不再追求所謂古典唯美,更強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言的沖擊,或者某個(gè)方面的介入。譯者不能以自己主觀的詩(shī)情畫(huà)意,強(qiáng)加到 以“反叛”“晦澀”“蕪雜”種種特點(diǎn)著稱(chēng)的現(xiàn)當(dāng)代西方詩(shī)歌中,淹沒(méi)它的原文特點(diǎn)。
樹(shù)才:“黃金在天上舞蹈”就是一首原文里面?zhèn)ゴ蟮脑?shī),但是原文作為完成文本,已經(jīng)結(jié)晶成一道光芒,我們卻因?yàn)檎Z(yǔ)言的阻隔,造成“視而不見(jiàn)”。所 以它的下一句詩(shī),“命令我歌唱”, 舞蹈的精神價(jià)值在另外一種語(yǔ)言里面重新被歌唱一遍,雖然主體換位了,這種替換的過(guò)程就是翻譯。要前所未有地重視譯者、譯者條件和譯者工作。研究譯者如何把 原文和譯文變成一座橋,讓語(yǔ)言之河流淌的時(shí)候仍保持活力,讓一首詩(shī)的黃金品質(zhì)經(jīng)過(guò)這個(gè)“我”唱出來(lái)仍有黃金品質(zhì)。要從一個(gè)極端的角度評(píng)價(jià)譯者的重要性,一 首詩(shī)如果不是碰到適合它的譯者,永遠(yuǎn)不能被呈現(xiàn)。蘭波的《奧菲利亞》如果不是碰到葛雷,不能產(chǎn)生如此強(qiáng)烈的藝術(shù)感染力。
安琪:翻譯作為一門(mén)藝術(shù)和技術(shù)的高度結(jié)晶物,對(duì)譯者的要求十分嚴(yán)苛,同一首詩(shī)在不同譯者筆下會(huì)長(zhǎng)出不同的模樣。
汪劍釗:翻譯的過(guò)程可以用一個(gè)比喻:譯詩(shī)是一場(chǎng)冒險(xiǎn)的戀愛(ài)。原文是待字閨中少女,譯者就像追求者,一場(chǎng)愛(ài)情要很好展開(kāi)的話(huà),追求者要使出渾身解 數(shù),他的漢語(yǔ)能力、外語(yǔ)能力包括對(duì)生活的認(rèn)識(shí)、知識(shí)準(zhǔn)備的積累都很重要。只有追求者充實(shí)自己以后,才配得上追求漂亮的少女。但現(xiàn)實(shí)中的戀愛(ài),有成功,有失 敗。成功的例子,兩人相愛(ài),最后走進(jìn)婚姻殿堂,生下一個(gè)漂亮的孩子,翻譯成品某種意義上就像漂亮的孩子一樣,可能跟父母長(zhǎng)得并不像,但是他身上絕對(duì)帶有父 母很多遺傳密碼。失敗也有可能,比方說(shuō)一首詩(shī)翻譯不下去,前面30行特別好,但中間到35行的時(shí)候,就卡住了,怎么譯也譯不下去,這就像一場(chǎng)不成功的戀 愛(ài),只能擱置。
樹(shù)才:翻譯的過(guò)程無(wú)法還原,所以翻譯的過(guò)程經(jīng)常變成一個(gè)盲點(diǎn)。大多數(shù)人對(duì)于詩(shī)歌翻譯或者對(duì)一首譯詩(shī)的研究總是落到價(jià)值判斷,也就是說(shuō)經(jīng)常毫無(wú)理 由跳過(guò)譯者,跳過(guò)翻譯的復(fù)雜性隱匿在里邊那樣一個(gè)過(guò)程,直接落下一個(gè)判斷。在原詩(shī)和譯詩(shī)之間更多人認(rèn)為,僅僅隔著一步跨過(guò)的小溝,實(shí)際上二者之間隔著一條 洶涌的河流,任何人沒(méi)法一步跨過(guò)。
歐陽(yáng)江河:翻譯的過(guò)程就是閱讀的過(guò)程。閱讀有消費(fèi)性閱讀、審美性閱讀,也有翻譯和批評(píng)的閱讀,閱讀里面有才子式的、天才式的、生命激蕩來(lái)自藝術(shù) 感動(dòng)的閱讀,也有學(xué)究式的閱讀。這時(shí)候語(yǔ)言的選擇很重要,到底是采取一種政治的、主流語(yǔ)言意識(shí)形態(tài)式的語(yǔ)言,還是才子式、個(gè)人式、審美式的語(yǔ)言?選擇的背 后包含了非常深的文化差異,這種文化差異表面看來(lái)是一種取決于詞匯源的技術(shù)性選擇差異,其實(shí)后面可能包含了文化的這種缺席。
蔣一談:翻譯的過(guò)程真正逼近文學(xué)真實(shí)的應(yīng)該是恍惚型。當(dāng)一個(gè)人走路的時(shí)候,我們很容易抓到他走路的身形與動(dòng)作,但如果跳舞的時(shí)候我們目光會(huì)變虛。因此翻譯詩(shī)歌時(shí)應(yīng)保持敬畏、恍惚的狀態(tài)。
詩(shī)歌翻譯的標(biāo)準(zhǔn)——葛雷之于蘭波,王央樂(lè)、王永年之于博爾赫斯,西川之于蓋瑞·施耐德、郭保全之于普希金等等
董強(qiáng):詩(shī)歌翻譯方面標(biāo)準(zhǔn)可以相對(duì)寬松。詩(shī)歌具有很大可能性,可能性更多是潛在性,因?yàn)檫@種潛在性的巨大,所以詩(shī)歌翻譯標(biāo)準(zhǔn)可相對(duì)寬松。
樹(shù)才:詩(shī)歌翻譯標(biāo)準(zhǔn)不應(yīng)由譯者來(lái)判定,而應(yīng)交于讀者,讀者在閱讀時(shí)會(huì)自動(dòng)形成淘汰機(jī)制。當(dāng)一首詩(shī)已經(jīng)被翻譯出來(lái)后,最開(kāi)始評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)可以稍微寬容 一點(diǎn)。因?yàn)樽g者總把自己的翻譯視為最佳,但到底翻譯得如何,應(yīng)該讓讀者來(lái)淘汰譯詩(shī)。譯者之間的爭(zhēng)論是毫無(wú)必要的,可以交給讀者自行評(píng)判。每個(gè)讀者的文學(xué)場(chǎng) 域、詩(shī)歌接受能力都不同,他對(duì)翻譯詩(shī)歌的評(píng)價(jià)就會(huì)不同。
張清華:成功的翻譯植根于語(yǔ)言的內(nèi)部核心,同時(shí)也植根于人的心靈,植根于人的無(wú)意識(shí),植根于人的靈魂。
趙四:中國(guó)古典詩(shī)歌在西方經(jīng)常由著名詩(shī)人如龐德、帕斯等翻譯,但是即使熟讀中國(guó)古典詩(shī)歌而又懂外語(yǔ)的讀者,也很難從他們的譯本里判斷出每首詩(shī)對(duì) 應(yīng)的原文。但是這種翻譯方法在西方被視為一種好的、有效的翻譯。為什么會(huì)出現(xiàn)這種現(xiàn)象?一個(gè)閱讀者的問(wèn)題,閱讀者選擇的是詩(shī),而不選擇讀哪種形式的詩(shī)。有 些學(xué)者翻譯中國(guó)古典詩(shī)歌,非常注重聲音傳遞的可能性,做了大量的工作來(lái)保持詩(shī)歌原有的韻律,但是另外一個(gè)語(yǔ)種當(dāng)中的詩(shī)人、讀者并不認(rèn)可這個(gè),因?yàn)樗麄円x 的是詩(shī)本身。從詩(shī)歌翻譯的角度來(lái)看,古典詩(shī)歌翻譯的難度要大于現(xiàn)代詩(shī)歌,古典詩(shī)歌的節(jié)奏韻律和本民族的語(yǔ)言文化無(wú)間融合,如果要拆解開(kāi)來(lái)翻譯,非常難,必 須要化成意象來(lái)傳播。但是現(xiàn)代詩(shī)歌的一大特點(diǎn)就是拋棄了韻律系統(tǒng),代之以節(jié)奏系統(tǒng),翻譯起來(lái)容易得多。
歐陽(yáng)江河:西川在翻譯蓋瑞·施耐德時(shí),是做了嚴(yán)肅工作,這翻譯的嚴(yán)肅工作相當(dāng)于康德對(duì)崇高的定義,就是判斷力的審美和理性審美這兩者之間產(chǎn)生不 一致,在這個(gè)不一致的基礎(chǔ)上,想象力的嚴(yán)肅工作就是我們所理解的崇高起源。只有看到不一致,因?yàn)槔硇缘膶徝篮拖胂罅Φ膶徝啦灰粯,想象力審美是個(gè)人的工 作,而理性是集體性工作,這個(gè)中間肯定會(huì)產(chǎn)生偏差,這個(gè)偏差基礎(chǔ)上產(chǎn)生的快感,被康德稱(chēng)作消極快感,而這個(gè)消極快感可能是翻譯基礎(chǔ)。如果沒(méi)有這個(gè)出發(fā)點(diǎn)的 翻譯是才子式的, 美文式的,個(gè)人感動(dòng)式的,另一個(gè)理性集體的自然東西、客觀東西缺席了。西川這種嚴(yán)肅工作的翻譯彌補(bǔ)了這一缺憾,為詩(shī)歌帶來(lái)了很多新的東西。
中國(guó)詩(shī)歌(尤其是中國(guó)古典詩(shī)歌)的翻譯呈現(xiàn)出了一些不同于西方詩(shī)歌的特點(diǎn)
敬文東:與西方文化對(duì)語(yǔ)言的推崇不同,中國(guó)文化更推崇文字。從這個(gè)角度來(lái)看,索緒爾語(yǔ)言學(xué)觀點(diǎn)對(duì)漢語(yǔ)或者漢字并不那么有效。漢字有結(jié)繩記事的傳 統(tǒng),起源之初非為記音,而為記事。在中國(guó)的傳統(tǒng)里,事和歷史是我們的宗教。所以漢字完全不是記漢語(yǔ)發(fā)音,它跟事有密切的關(guān)系。如果西方人覺(jué)得語(yǔ)言比文字更 重要,在中國(guó)漢語(yǔ)里面,漢字與漢語(yǔ)關(guān)系正好顛倒過(guò)來(lái)。如果我們承認(rèn)這樣一個(gè)基礎(chǔ)前提,就要意識(shí)到,雖然荷馬、但丁也是我們的傳統(tǒng),但中國(guó)自己的傳統(tǒng)更是傳 統(tǒng)。
中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)歌有哪些不同于西方的特質(zhì)?中文詩(shī)歌能向世界詩(shī)歌貢獻(xiàn)什么樣的經(jīng)驗(yàn)? “嚶其鳴矣,求其友聲”,中文詩(shī)歌從《詩(shī)經(jīng)》開(kāi)始就表達(dá)出一種對(duì)知音精神的追求。盛唐詩(shī)歌中高達(dá)百分之四十為贈(zèng)答詩(shī)或離別詩(shī),正是中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)歌知音精神的 直接體現(xiàn)。中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)歌寫(xiě)作,如廢名、戴望舒等自覺(jué)繼承了這樣一種傳統(tǒng),寫(xiě)了大量的贈(zèng)答詩(shī)。這些贈(zèng)答詩(shī)在形式上常用“你”“我”“我們”這樣的對(duì)話(huà)體展開(kāi) 寫(xiě)作,或者有時(shí)直接呈現(xiàn)自己的一種生存狀態(tài),相信對(duì)方能了然于胸。中國(guó)詩(shī)歌的這種知音寫(xiě)作,傳達(dá)出中國(guó)詩(shī)人對(duì)詩(shī)的一種理解,即詩(shī)不僅僅表達(dá)經(jīng)驗(yàn),不僅僅是 對(duì)語(yǔ)言本身的追求,同時(shí)有安撫性。在現(xiàn)代社會(huì),人與人之間的孤獨(dú)已經(jīng)進(jìn)入形而上的狀態(tài)。如何解決這種孤獨(dú)?中國(guó)的知音詩(shī)歌寫(xiě)作提供了很好的解決方案。
霍俊明:新詩(shī)詩(shī)人在海外的形象是單一的,例如北島,他在西方可能更多是和國(guó)家政治文化及意識(shí)形態(tài)聯(lián)系在一起。中國(guó)古典詩(shī)人在海外的形象是多樣化 的,有非常豐富的符號(hào)指向。比如杜甫,宇文所安認(rèn)為杜甫既是一個(gè)封建帝國(guó)的歌頌者,也是一位父親,還是一位晚年的流落者。比如王維,帕斯和溫伯格一起寫(xiě)了 一篇《看待王維的19種方式》。西方翻譯中國(guó)詩(shī)歌時(shí),固然會(huì)結(jié)合漢字的特點(diǎn),強(qiáng)調(diào)動(dòng)詞和意象,但更注意詩(shī)人的形象,比如王維是什么樣的形象?他是佛教徒還 是一個(gè)貴族?譯者會(huì)結(jié)合詩(shī)人的多種形象來(lái)考察漢語(yǔ)的特點(diǎn)。
我們通過(guò)譯介西方傳統(tǒng)形成了中國(guó)新詩(shī)的現(xiàn)代性,這個(gè)現(xiàn)代性是否有效轉(zhuǎn)化為本土經(jīng)驗(yàn)?很多詩(shī)人既翻譯又寫(xiě)作,翻譯到底對(duì)寫(xiě)作發(fā)生了什么樣的影響? 詩(shī)人張棗提出:“翻譯是翻譯,寫(xiě)作是寫(xiě)作,寫(xiě)作時(shí)要做到“我在寫(xiě)作時(shí)要?dú)⑺朗返傥纳薄?史蒂文森是張棗最喜愛(ài)的詩(shī)人之一)”而更多的詩(shī)人在寫(xiě)作時(shí)卻表現(xiàn) 出了對(duì)翻譯的暗戀。
結(jié) 語(yǔ)
吉狄馬加在論壇最后的總結(jié)發(fā)言里高度肯定了本次論壇的成果與意義,與會(huì)專(zhuān)家觀點(diǎn)新穎,見(jiàn)解深刻,討論成果有利于中國(guó)詩(shī)歌的發(fā)展。大家通過(guò)討論, 進(jìn)一步認(rèn)識(shí)到詩(shī)歌翻譯的重要作用。不僅僅是對(duì)于中國(guó),放眼全世界,任何一個(gè)國(guó)家的文學(xué)建設(shè)都離不開(kāi)詩(shī)歌翻譯。在翻譯的過(guò)程中,外來(lái)語(yǔ)言積極參與了本民族語(yǔ) 言構(gòu)建,激活了本民族語(yǔ)言的潛能,貢獻(xiàn)出了新的力量,這一點(diǎn)應(yīng)該成為不爭(zhēng)的事實(shí)。中國(guó)詩(shī)人已經(jīng)自覺(jué)認(rèn)識(shí)到中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)歌區(qū)別于西方的一些重要特質(zhì),但我們還 要認(rèn)識(shí)到,五四以來(lái)的詩(shī)人們幾乎都在翻譯和寫(xiě)作兩個(gè)領(lǐng)域里成就斐然,因此我們回顧總結(jié)百年中國(guó)新詩(shī)發(fā)展史,不應(yīng)遺忘總結(jié)百年新詩(shī)發(fā)展中的翻譯問(wèn)題。展望未 來(lái),伴隨著中國(guó)詩(shī)歌的繁榮發(fā)展,中國(guó)在詩(shī)歌翻譯方面的廣度和深度都要加強(qiáng),讓更多、更好的詩(shī)歌進(jìn)入中國(guó)視野,豐富和擴(kuò)大我們的文學(xué)版圖。同時(shí),我們還要在 一個(gè)更高的平臺(tái)上,向世界介紹中國(guó)詩(shī)歌,展現(xiàn)我們中國(guó)詩(shī)歌的發(fā)展水平和成果。
【編輯:與文為鄰】
相關(guān)新聞
重慶巴蜀文化研究中心 四川省文學(xué)藝術(shù)發(fā)展促進(jìn)會(huì) 云南省高原文學(xué)研究會(huì) 貴州省紀(jì)實(shí)文學(xué)學(xué)會(huì) 貴州省青年文學(xué)研究會(huì) 遵義市愛(ài)國(guó)擁軍促進(jìn)會(huì)
版權(quán)所有:西南作家網(wǎng)
國(guó)家工業(yè)信息化部備案/許可證:黔ICP備18010760號(hào) 貴公網(wǎng)安備52010202002708號(hào)
合作支持單位:貴州省青年文學(xué)研究會(huì) 四川省文學(xué)藝術(shù)發(fā)展促進(jìn)會(huì) 云南省高原文學(xué)研究會(huì) 重慶市巴蜀文化研究中心
投稿郵箱:guizhouzuojia@126.com QQ1群:598539260(已滿(mǎn)) QQ2群:1042303485